A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831
dc.contributor.advisor | Altenhofen, Cleo Vilson | pt_BR |
dc.contributor.author | Almeida, Maria Liz Benitez | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-02-11T05:07:04Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2022 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/254711 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente estudo tem como objetivo descrever o processo de hispanização do guarani, em contato com o espanhol, tomando por base um corpus de 54 cartas escritas por indígenas em Reduções Jesuíticas do Paraguai, no final do séc. XVIII e início do séc. XIX, mais precisamente entre os anos 1768 e 1831. A partir da análise de empréstimos e alternâncias de código contidas nesses manuscritos, o estudo busca identificar como se projeta essa hispanização ao longo do período, quais suas motivações (intra e extralinguísticas) e o que revelam sobre o contato linguístico guarani-espanhol. Para tanto, toma-se em consideração diferenças linguísticas e culturais, bem como processos de integração ao sistema do guarani, em posições e em classes gramaticais de um lado mais resistentes e, de outro, mais vulneráveis à hispanização. Trata-se, portanto, de uma pesquisa de cunho diacrônico, pautada na análise de documentos escritos, que tem por foco o contato da língua autóctone guarani com a língua de colonização, o espanhol, no contexto das Reduções Jesuíticas no Paraguai. A metodologia empregada segue uma análise de cunho quantitativo-interpretativo, complementada por análise qualitativa. Os empréstimos linguísticos constituem, nesse particular, elementos incorporados ao sistema e, portanto, de uso recorrente e coletivo (langue) (APPEL e MUYSKEN, 1996, p. 182). A eles somam-se fenômenos de ordem individual e idiossincrática, portanto, do âmbito do uso situacional da língua (parole), que dependem da competência linguística do falante na outra língua (Ibid., p. 182). O tipo de empréstimo priorizado nesta tese equivale ao que se denomina empréstimo de material linguístico (MAT), em contraposição ao empréstimo de padrão linguístico (PAT) (MATRAS; SAKEL, 2007). Nesse sentido, o estudo constatou, entre o período inicial (1768/1769), época da expulsão dos jesuítas das reduções no Paraguai, até os anos de 1831, um crescimento significativo da incorporação de material linguístico do espanhol no guarani, não apenas em termos de empréstimos lexicais e gramaticais, como também de alternâncias de código que refletem um avanço da presença social do espanhol, na oralidade, e o consequente aumento da competência bilíngue. Dentre os empréstimos lexicais, a pesquisa confirmou tendências já observadas em outros estudos (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) e que apontam a primazia do empréstimo de substantivos, seguindo a sequência de verbos > advérbios > adjetivos. Dentre os empréstimos gramaticais, a ordem hierárquica em termos de recorrência incidiu especialmente em conjunções e, na ordem, em grau menor, preposições > pronomes indefinidos > conectores discursivos. A ocorrência de empréstimos lexicais e gramaticais confirma o modelo previsto por Thomason (2001) para situações de contato. Assim, nas primeiras três fases (1768-69, 1770, 1780), as classes atingidas localizam-se exclusivamente no nível lexical, com exceção da última fase, que começa a apresentar empréstimos gramaticais. No entanto, essa predominância do empréstimo lexical sugere que, nessas primeiras décadas, o contato com o espanhol era ainda casual. Nas últimas três fases (1790, 1800, 1810), ingressam já com maior frequência também empréstimos gramaticais, o que pressupõe o aumento do contato com a língua espanhola e, por consequência, da competência linguística em espanhol. Esse aumento da competência linguística em espanhol nas últimas três fases encontra respaldo no crescente emprego de alternâncias de código nesse período. Por fim, o estudo também dedica uma atenção especial aos processos de adaptação fonética observados ao longo do corpus, assim como dos principais campos semânticos atingidos. | pt_BR |
dc.description.abstract | This study’s object is to describe the process of Guarani’s Hispanicization, in contact with Spanish, based on a corpus of 54 letters written by indigenous people in Jesuit Reductions in Paraguay, by the end of the XVIII century and beginning of the XIX, more precisely between the years of 1768 and 1831. Based on the analysis of loans and code alternations in these manuscripts, the study seeks to identify how this Hispanicization is projected throughout the period, its motivations (intra and extralinguistic), and what they reveal about the Guarani-Spanish linguistic contact. For that, cultural and linguistic differences are considered, as well as processes of integration to Guarani’s system in positions and grammatical classes that are more resistant, but also more vulnerable to Hispanicization. Therefore, it is a diachronic research, based on the analysis of written documents, whose focus is the contact of the autochthonous Guarani language with the colonization language, Spanish, in the context of Jesuit Reductions in Paraguay. The methodology follows a quantitative-interpretative analysis, complemented by a qualitative analysis. Linguistic subsidies constitute, in this particular, elements incorporated into the system and, therefore, of recurrent and collective use (langue) (APPEL and MUYSKEN, 1996, p. 182). Added to these are phenomena of an individual and idiosyncratic nature, therefore, within the scope of the situational use of the language (parole), which depends on the linguistic competence of the speaker in the other language (Ibid., p. 182). The kind of loan that is priority in this thesis is equivalent to the one called a loan of matter borrowing (MAT) (MATRAS; SAKEL, 2007), opposed to the loan of pattern borrowing (PAT). In that manner, the study has stated that, between the initial period (1768/1769), when the Jesuits were expelled from the Reductions in Paraguay, up to 1831, a meaningful increasing in the incorporation of linguistic material from Spanish to Guarani, not only in terms of lexical and grammatical loans, but also of code alternations that reflect an advance in the social presence of Spanish, in orality, and the consequent increasing of the bilingual competence. Amongst the lexical loans, the research has confirmed tendencies observed in other studies before (THUN, 2006; GÓMEZ-RENDÓN, 2008; KALLFELL, 2010; CERNO, 2011) that point out to the primacy of noun loans, following the sequence of verbs > adverbs > adjectives. Amongst the grammatical loans, the hierarchical order in terms of recurrence focused on conjunctions, and, in the order, to a lesser degree, prepositions > indefinite pronouns > discursive linking words. The occurrence of lexical and grammatical loans confirms the standard foreseen by Thomason (2001) for contact situations. In that manner, in the first three phases (1768-69, 1770, 1780), the affected classes are exclusively located in the lexical level, except for the last phase, which starts to present grammatical loans. However, this predominance of the lexical loan suggests that, in the first decades, the contact with Spanish was still casual. In the last three phases (1790, 1800, 1810), grammatical loans appear with a higher frequency, which leads to a conclusion of the increase of contact with Spanish, and, therefore, of the linguistic competence in Spanish. This increase of the linguistic competence in Spanish in the last three phases is supported by the increasing use of code alternations in this period. Finally, the study dedicates some special attention to the processes of phonetic adaptation observed throughout the corpus, as well as to the main semantic fields affected. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Cultura guarani | pt_BR |
dc.subject | Reductive Guarani | en |
dc.subject | Guarani-Spanish contact | en |
dc.subject | Indios guaranis | pt_BR |
dc.subject | Missões jesuítica-guarani | pt_BR |
dc.subject | Hispanicization | en |
dc.subject | Linguistic loans | en |
dc.subject | Empréstimo linguístico | pt_BR |
dc.subject | Linguagem e línguas | pt_BR |
dc.subject | Jesuitic reductions | en |
dc.title | A hispanização do guarani em manuscritos das reduções jesuíticas no período entre 1768 e 1831 | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Cerno, Leonardo | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001162202 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2022 | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Linguística, Letras e Artes (2877)Letras (1771)