Mostrar el registro sencillo del ítem
Quase a mesma coisa : pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein
dc.contributor.author | Montoito, Rafael | pt_BR |
dc.contributor.author | Dalcin, Andréia | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-11-04T04:37:21Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2022 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1983-3156 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/250662 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este artigo tem por objetivo discutir aspectos do ato de traduzir, quando pensados em consonância com as particularidades do campo da Educação Matemática em uma perspectiva filosófica. Assumindo-se que o texto traduzido diz quase a mesma coisa que o original e que esse é elaborado a partir de torções, rasgamentos e colagens de palavras que caracterizam uma topologia da tradução, deseja-se compreender, e quiçá demarcar, algumas limitações e potencialidades do ato tradutório de um texto de interesse à Educação Matemática, quando feito por quem está inserido neste campo e por quem é alheio às suas particularidades. Como elementos para a discussão, serão analisados dois trechos –originais e traduzidos–de obras de Lewis Carroll, a partir das teorias de Wittgenstein,sobre jogos de linguagem e semelhanças de famílias. Os resultados desta perquirição apontam para a necessidade de se incrementar os estudos tradutórios no campo da Educação Matemática enquanto objeto de pesquisa, negando a tradução como apenas uma parte utilitária de uma pesquisa em desenvolvimento, mas também como um exercício que mobiliza conhecimentos matemáticos linguísticos,filosóficose culturais | pt_BR |
dc.description.abstract | This article aims to discuss aspects of the act of translating, when thought in consonance with the particularities of the field of mathematics education froma philosophical perspective. Assuming that the translated text presents almost the same thing as the original, and it is elaborated from twists, tearings,and collages of words that characterize a topology of translation, we wishto understand, and perhaps demarcate, some limitations and potentialities of the act of translating a text of interest to mathematics education, when done by those who are part of this field and those who are unaware of its particularities. As elements for the discussion, two passages –original and translated–from Lewis Carroll’s works will be analyzed, based on Wittgenstein’s theories about language-games and family resemblances. The results of this investigation point to the need of increasing translation studies in the field of mathematics education as a research object, denying translation as only a utilitarian part of a developing research, but as an exercise thatmobilizes mathematical, linguistic,philosophical,and cultural knowledge. | en |
dc.description.abstract | Este artículo tiene como objetivo discutir aspectos del acto de traducir, cuando se piensa en consonancia con las particularidades del campo de la Educación Matemática en una perspectiva filosófica. Asumiendo que el texto traducido dice casi lo mismo que el original y que está hecho de giros, desgarros y collages de palabras que caracterizan una topología de la traducción, queremos comprender, y tal vez demarcar, algunas limitaciones y potencialidades del acto de traduciruntexto de interés para la Educación Matemática, cuando la traducción es hechapor quiénes están insertos en ese campo y por quiénes desconocen sus particularidades. Como elementos de discusión, se analizarán dos extractos –originales y traducidos–de obrasde Lewis Carroll, basados en las teorías de Wittgenstein sobre los juegos de lenguaje y las semejanzas de familia. Los resultados de esta investigación apuntan a la necesidad de incrementar los estudios de traducción en el campo de la Educación Matemática como objeto de investigación, negando la traducción como sólo una parte utilitaria de una investigación en desarrollo, sino quecomo un ejercicio que moviliza conocimientos matemáticos, lingüísticos, filosóficosy culturales. | es |
dc.description.abstract | Cet article vise à discuter des aspects de l'acte de traduire lorsqu'ils sont considérés en accord avec les particularités du domaine de l'enseignement des mathématiques dans une perspective philosophique. En supposant que le texte traduit dit presque la même chose que l'original et que ce dernier est élaboré sur la base de torsions, de déchirures et de collages de mots qui caractérisent une topologie de la traduction, on espère comprendre, et peut-être délimiter certaines limites et potentialités de l'acte de traduire d'un texte intéressant l'enseignement des mathématiques, lorsqu'il est effectué par ceux qui font partie de ce domaine et ceux qui en ignorent les particularités. Comme éléments de discussion, deux passages -original et traduit -des œuvres de Lewis Carroll seront analysés, en se basant sur les théories de Wittgenstein sur les jeux de langage et les ressemblances familiales. Les résultats de cetterechercheindiquent la nécessité d'accroître les études de traduction dans le domaine de l'enseignement des Educ. Matem. Pesq., São Paulo, v.24, n. 2, p.180-218, 2022183mathématiques en tant qu'objet de recherche, en refusant de considérer la traduction comme une partie seulement utilitaire d'une recherche en développement, mais aussi comme un exercice qui mobilise des connaissances mathématiques linguistiques, philosophiques et culturelles. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista Educação Matemática Pesquisa. São Paulo. Vol. 24, n.2 (2022), p.180-218 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Translation and mathematics education | en |
dc.subject | Educação Matemática | pt_BR |
dc.subject | Jogos | pt_BR |
dc.subject | Language-games | es |
dc.subject | Traducción y educación matemática | es |
dc.subject | Linguagem | pt_BR |
dc.subject | Carroll, Lewis, 1832-1898 | pt_BR |
dc.subject | Juegos de lenguaje | es |
dc.subject | Traduction et enseignement des mathématiques | fr |
dc.subject | Jeux de langage | fr |
dc.title | Quase a mesma coisa : pensando uma topologia da tradução e/em pesquisas em Educação Matemática à luz de Wittgenstein | pt_BR |
dc.title.alternative | Almost the same thing: thinking about a topology of translation and/in mathematics education research from aWittgensteinian perspective | en |
dc.title.alternative | Casi la misma cosa: pensando una topología de la traducción y/en la investigación en educación matemática a la luz de Wittgenstein | es |
dc.title.alternative | Presque la même chose : penser à une topologie de la traduction et/ou de la recherche dans l'enseignement des mathématiques à la lumière de Wittgenstein | fr |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001152700 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
-
Artículos de Periódicos (40304)Ciencias Humanas (6926)