A tradução de humor pode ser 'profundamente' domesticadora? : jogos de palavras em O xangô de Baker Street traduzidos para o inglês
Visualizar/abrir
Data
2022Tipo
Outro título
Can humor translation be 'profoundly' domesticating? : wordplays in O xangô de Baker Street translated into English
Assunto
Resumo
Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se ...
Recuperar o humor na tradução é uma atividade particularmente desafiadora, visto que a comicidade está diretamente ligada às estruturas linguísticas e especificidades culturais. E quando as passagens humorísticas são o cerne de uma obra, recuperá-las na tradução deve ser prioridade para que se mantenha a função do texto. O objetivo deste artigo é apresentar a análise da tradução para a língua inglesa de jogos de palavras contidos no romance O xangô de Baker Street, de Jô Soares, e verificar se o tradutor, Clifford Landers, conseguiu recuperar no texto traduzido a função desses trocadilhos, identificados por meio da Linguística de Corpus. Ademais, buscamos analisar se suas escolhas tradutórias são condizentes com sua declarada preferência pela estratégia domesticadora. Concluímos que o tradutor se valeu de domesticação e de estrangeirização na tradução dos jogos de palavras, e nem sempre as opções atingiram a almejada manutenção do efeito do texto original. ...
Abstract
Rendering humor in translation is an especially challenging activity, as comicity is directly linked to linguistic structures and cultural specificities. And when humorous passages are at the heart of a work, their transference to the translated text should be prioritized so that the text’s function is maintained. The purpose of this article is to investigate the North-American English translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street, by Jô Soares, and to verify whether the transla ...
Rendering humor in translation is an especially challenging activity, as comicity is directly linked to linguistic structures and cultural specificities. And when humorous passages are at the heart of a work, their transference to the translated text should be prioritized so that the text’s function is maintained. The purpose of this article is to investigate the North-American English translation of wordplays in the novel O xangô de Baker Street, by Jô Soares, and to verify whether the translator, Clifford Landers, managed to render in the translated text the function of these puns, identified semi-automatically through Corpus Linguistics tools. Furthermore, we aim to discuss whether his translation choices are consistent with his stated preference for domesticating. We conclude that the translator used both domesticating and foreignizing strategies to translate wordplays, and the options did not always reach the desired maintenance of the source text’s effect. ...
Contido em
Linguagem & ensino. Pelotas, RS. Vol. 25, n. 1 (jan./abr. 2022), p. [49]-69
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (39330)Linguística, Letras e Artes (2689)
Este item está licenciado na Creative Commons License