A tradução à vista no cotidiano profissional dos tradutores/intérpretes de língua brasileira de sinais
View/ Open
Date
2021Advisor
Academic level
Graduation
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este Trabalho de Conclusão de Curso busca verificar de que formas a Tradução à Vista (TrPV) faz-se presente no cotidiano profissional de tradutores e intérpretes de Libras (TILS). O conhecimento empírico aponta que grande parte dos TILS utilizam TrPV em sua rotina de trabalho. Em contrapartida, percebemos poucas produções que relacionem TrPV e Libras. Desse modo, para verificar de que formas os TILS precisam lançar mão da TrPV durante sua atuação profissional, elaboramos um questionário contend ...
Este Trabalho de Conclusão de Curso busca verificar de que formas a Tradução à Vista (TrPV) faz-se presente no cotidiano profissional de tradutores e intérpretes de Libras (TILS). O conhecimento empírico aponta que grande parte dos TILS utilizam TrPV em sua rotina de trabalho. Em contrapartida, percebemos poucas produções que relacionem TrPV e Libras. Desse modo, para verificar de que formas os TILS precisam lançar mão da TrPV durante sua atuação profissional, elaboramos um questionário contendo seis perguntas dissertativas sobre esse tipo de tradução, sem, contudo, mencionar sua terminologia. O questionário foi elaborado através do Google Forms e publicado em dois grupos de intérpretes no Facebook e na página pessoal da pesquisadora na mesma rede social. Recebemos 16 respostas, que apontam para a frequente utilização da TrPV pelos TILS, sobretudo na esfera educacional. Embora se trate de uma amostra pequena em relação à percepção da quantidade de tradutores e intérpretes em atuação por todo o país, cabe ressaltar que há possibilidade de essa realidade se repetir em grande escala. Concluímos, frisando a urgência de mais estudos que relacionem a TrPV com a Libras. Pois nossos dados indicam que os TILS têm de utilizar a TrPV frequentemente em sua rotina profissional e que boa parte deles não possui conhecimento teórico acerca do processo que estão executando. Dessarte, apontamos que a maior difusão dessa relação pode trazer contribuições para a prática profissional dos TILS. ...
Abstract
This undergraduate thesis aims to verify in what ways Sight Translation is present in the professional life of translators and interpreters of Libras (TILS), the Brazilian Sign Language. Empirical knowledge shows that a large part of TILS uses Sight Translation in their work routine. On the other hand, we see few productions that relate Sight Translation and Libras. Thus, to verify in what ways TILS need to use Sight Translation during their professional performance, we prepared a questionnaire ...
This undergraduate thesis aims to verify in what ways Sight Translation is present in the professional life of translators and interpreters of Libras (TILS), the Brazilian Sign Language. Empirical knowledge shows that a large part of TILS uses Sight Translation in their work routine. On the other hand, we see few productions that relate Sight Translation and Libras. Thus, to verify in what ways TILS need to use Sight Translation during their professional performance, we prepared a questionnaire containing six essay questions about this type of translation, without mentioning its terminology. The questionnaire was prepared using Google Forms and was published in two Facebook groups of interpreters, and on the researcher’s page on the same social network. We received 16 responses, which point to the frequent use of Sight Translation by TILS, especially in the educational sphere. Although this is a small sample concerning the number of translators and interpreters working throughout the country, it is worth emphasizing that there is a possibility that this reality will be repeated on a large scale. We conclude by stressing the urgency of further studies that relate Sight Translation to Libras, since our data show TILS frequently use Sight Translation in their professional routine and that a good part of them do not have theoretical knowledge about the process they are executing. Thus, we point out that the greater diffusion of this relationship can contribute to the professional practice of TILS. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bacharelado.
Collections
This item is licensed under a Creative Commons License