Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani
dc.contributor.advisor | Sales, Denise Regina de | pt_BR |
dc.contributor.author | Hamdan, Gabriel Mattos | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-02-19T04:42:58Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/235413 | pt_BR |
dc.description.abstract | Neste trabalho, apresento uma análise das traduções para inglês e para português brasileiro do romance Rijāl fī aš-šhams, Homens ao Sol em português, do autor palestino Ghassan Kanafani, a fim de identificar os modos como os tradutores acentuam, debilitam ou modificam as narrativas palestinas, partindo da perspectiva de narrativa, enquadre e reenquadre de Mona Baker (2005, 2018, 2006). Trato, desse modo, nos três primeiros capítulos, respectivamente, da conceituação desses termos segundo Baker, do método de análise e da análise em si. Paralelamente, no quarto capítulo, avanço minha tradução comentada de um conto de Ghassan Kanafani, intitulado em árabe Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, em português A Terra das Laranjas Tristes, na qual proponho, tendo em vista as reflexões feitas ao longo do trabalho, estratégias tradutórias que, na medida do possível, evidenciam e valorizam uma narrativa palestina. | pt_BR |
dc.description.abstract | In this study, I present an analysis of both English and Brazilian Portuguese translations of Plaestinian author Ghassan Kanafani’s Rijāl fī aš-šhams in order to identify the many ways translators accentuate, undermine or modify Palestinian narratives, based on Mona Baker’s (2005, 2018, 2006) concepts of narrative and narrative (re)framing. Thus, I address in the first three chapters, respectively, the definition of such concepts according to Baker, the method of analysis employed in this study, and the analysis itself. In parallel, I present in the fourth chapter a commented translation from Arabic into Portuguese of the short story Arḍ al-burtuqāl al-ḥāzīn, also by Kanafnai, in which, taking into consideration the thoughts provided by this very study, I offer strategies to highlight and value Palestinian narratives whenever possible. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Kanafani, Ghassan, 1936-1972 | pt_BR |
dc.subject | Ghassan Kanafani | en |
dc.subject | Translation studies | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Narrative and translation | en |
dc.subject | Narrativa literária | pt_BR |
dc.subject | Framing and reframing | en |
dc.subject | Palestinian literature | en |
dc.subject | Análise literária | pt_BR |
dc.subject | Literatura árabe | pt_BR |
dc.title | Traduzindo a palestina de Ghassan Kanafani | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Loguercio, Sandra Dias | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001137427 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Português e Francês: Licenciatura | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License