Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorNunes, Rayane Ramospt_BR
dc.date.accessioned2022-02-19T04:41:52Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235367pt_BR
dc.description.abstractDiante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste trabalho é analisar a (in)consistência na tradução de fraseologias nas legendas do reality show gastronômico The Final Table (2018). Com uma metodologia baseada na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010), por meio da ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al., 2004), fizemos a extração das palavras-chave da série a fim de, a partir delas, encontrar as fraseologias recorrentes no programa. Para analisar as traduções, apoiamo-nos no conceito de tradução funcionalista de Christiane Nord (1997; 2006) e também no conceito de convencionalidade (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). A fim de verificar se há ou não consistência nas legendas em português, trabalhamos com um corpus paralelo e alinhado que permite analisar as fraseologias e suas respectivas traduções lado a lado. As fraseologias encontradas foram divididas em dois grupos, o primeiro formado pelos nomes de elementos da competição e o segundo pelas fraseologias recorrentes. Concluímos que, apesar de apresentarem diferentes traduções para alguns elementos, as traduções do primeiro grupo foram muito mais consistentes que as do segundo. Já as fraseologias do segundo grupo foram traduzidas majoritariamente de forma inconsistente, apresentando até oito traduções diferentes para uma mesma combinação de palavras. Em consonância com Campos e Azevedo (2020), entendemos que tal inconsistência pode afetar diretamente a experiência do usuário, que não encontrará nas legendas os mesmos padrões que podem ser observados no texto de partida.pt_BR
dc.description.abstractIn face of the lack of academic research on culinary, a field that continuously arouses audience’s interest (PARADOWSKI, 2017), and of the increase in the production of culinary tv programmes, the aim of this research is to investigate the (in)consistency in the translation of phraseologies presented in the Portuguese subtitles of the reality cooking show The Final Table (2018). With a methodology based on Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; VIANA, 2010) we extracted, through the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al., 2004), the series' keywords in order to find the phraseologies that are recurrent in the program. To analyze the translations, we relied on Christiane Nord's (1997; 2006) concept of functionalist translation and on the concept of conventionality (STEWART, 2000; TAGNIN, 2013). In order to identify whether or not the Portuguese subtitles are consistent, we worked with a parallel and aligned corpus that enabled the analysis of the phraseologies and their respective translations side by side. The phraseologies found were divided into two groups, one consisting of the names of the competition’s elements and the other of the recurrent phraseologies. We concluded that, despite presenting different translations for some elements, the first group was more consistently translated than the second. The translations of the recurrent phraseologies, on the other hand, were mostly inconsistent, presenting up to eight different translations for the same combination of words. In line with Campos and Azevedo (2020), we understand that such inconsistency can directly affect the user’s experience, given that they will not find in the subtitles the same patterns observed in the source text.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectSubtitlingen
dc.subjectLingüística de corpuspt_BR
dc.subjectCorpus Linguisticsen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslation consistencyen
dc.subjectReality shows (Programas de televisão)pt_BR
dc.subjectReality cooking showen
dc.titleTime’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômicopt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001137291pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples