Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
dc.contributor.advisor | Gil, Beatriz Cerisara | pt_BR |
dc.contributor.author | Darde, Augusto | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-11-10T04:38:27Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/231663 | pt_BR |
dc.description.abstract | La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise un moment clé de la production de l’auteur où il ajoute à sa création poétique, assez classique au début, l’influence de la poésie moderne. Les vers de Débarcadères sont la voix d’un voyageur qui chante les paysages du déplacement entre l’Amérique du Sud et l’Europe. Notre travail s’organise en trois parties : la première partie comprend une présentation de la vie et de l’œuvre de l’auteur, de sa poétique et de l’ouvrage qui est l’objet de notre recherche. Nous y analysons particulièrement les principaux éléments constitutifs de Débarcadères et son importance dans l’œuvre de Supervielle. La deuxième partie propose une étude de l’espace dans les poèmes du recueil à travers deux approches : 1) l’une comparative, cherchant les héritages esthétiques et les intertextes, notamment le sentiment de la nature romantique et ses développements dans la poésie moderne ; 2) l’autre pluridisciplinaire, joignant théorie littéraire et phénoménologie afin de faire une étude des représentations de l’espace où l’expérience sensible du monde est fondamentale. Finalement, la troisième partie concerne le travail de traduction d’un choix de poèmes de Débarcadères menée à la lumière des problèmes de la traduction du français en portugais et de la traduction poétique. | fr |
dc.description.abstract | A presente tese tem como objetivo fazer um estudo do espaço representado em Débarcadères, livro de Jules Supervielle publicado em 1922, assim como uma tradução em português de uma seleção de seus poemas. A obra simboliza um momento chave da produção do autor, em que ele acrescenta à sua criação poética, notadamente clássica no início, a influência da poesia moderna. Os versos de Débarcadères são a voz de um viajante cantando as paisagens do deslocamento entre a América do Sul e a Europa. Nosso trabalho organiza-se em três partes: a Primeira Parte compreende uma apresentação da vida e da obra do autor, de sua poética e do livro que é o nosso objeto. Nós analisamos particularmente nessa parte os principais elementos constitutivos de Débarcadères e sua importância na criação de Supervielle. A Segunda Parte propõe um estudo do espaço nos poemas, através de duas perspectivas: 1) uma comparativa, buscando as heranças estéticas e os intertextos, sobretudo o sentimento da natureza romântica e os seus desenvolvimentos na poesia moderna; 2) outra multidisciplinar, aproximando teoria literária e fenomenologia, a fim de estudar as representações do espaço em que a experiência sensível do mundo é fundamental. Finalmente, a Terceira Parte concerne ao trabalho de tradução de uma seleção de poemas de Débarcadères, desenvolvida à luz dos problemas da tradução do francês em português e da tradução poética. | pt_BR |
dc.description.abstract | This thesis aims to make a study of the space represented in Débarcadères, a book by Jules Supervielle published in 1922, as well as a translation in Portuguese of a selection of his poems. The work symbolizes a key moment in the author’s production, in which he adds to his poetic creation, notably classical in the beginning, the influence of modern poetry. Débarcadères’ verses are the voice of a traveling lyrical self describing the landscapes of the displacement between South America and Europe. Our work is organized in three parts: the First Part comprises a presentation of the author’s life and work, his poetics and the book that is our object. In this part, we analyze the main constitutive elements of Débarcadères and their importance in the Supervielle’s work as a poet. The Second Part proposes a study of the space represented in the poems, through two perspectives: 1) a comparative one, looking for aesthetic inheritances and intertextuality, especially the Romantic nature feeling and its developments in modern poetry; 2) a multidisciplinary one, combining literary theory and phenomenology, in order to study the representations of space in which the sensitive experience of the world is fundamental. Finally, the Third Part concerns the work of translating a selection of poems by Débarcadères, developed considering the problems of translating French into Portuguese and poetic translation. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | fra | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Poésie | fr |
dc.subject | Vercors, 1902-1991 | pt_BR |
dc.subject | Análise literária | pt_BR |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Tradução : Análise | pt_BR |
dc.subject | Sentiment de la nature | fr |
dc.subject | Critique thématique | fr |
dc.subject | Tradução poética | pt_BR |
dc.subject | Poesia | pt_BR |
dc.subject | Structure d’horizon | fr |
dc.subject | Sentimento | pt_BR |
dc.subject | Poetry | en |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Romantismo | pt_BR |
dc.subject | Supervielle, Jules, 1884-1960 | pt_BR |
dc.subject | Nature feeling | en |
dc.subject | Thematic criticism | en |
dc.subject | Horizon structure | en |
dc.title | Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001133024 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Linguística, Letras e Artes (2880)Letras (1771)