A tradução de itens culturais-específicos em Wotakoi : a cultura otaku na obra de Fujita
dc.contributor.advisor | Cunha, Andrei dos Santos | pt_BR |
dc.contributor.author | Ferreira, Gabriela Silvério | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2021-10-09T04:52:31Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/230592 | pt_BR |
dc.description.abstract | Wotakoi: o amor é difícil para otakus é uma história em quadrinhos japonesa, escrita e ilustrada por Fujita, que começou a ser serializada no Japão em 2015 e, a partir de 2019, começou a ser publicada no Brasil pela editora Panini com a tradução de Karen Hayashida. Nesta obra, a autora retrata as relações entre quatro personagens, que trabalham na mesma empresa e tentam esconder o seu lado otaku. Para o meu estágio, traduzi o primeiro volume de Wotakoi e, durante esse processo, percebi que, como tradutores, nos deparamos com diversas situações em que temos que escolher entre apagar uma referência cultural ou mantê-la. Neste trabalho, falo sobre essas situações sob a luz do texto de Aixelá (2013) que as chama itens culturais específicos (ICEs), quando a tradução de um elemento linguístico não transmite para a cultura alvo o mesmo significado ou não mantém a intensidade presente na cultura fonte. Mostro alguns exemplos de ICEs aos quais podemos ser expostos e discuto os possíveis impactos que essas escolhas podem ter na construção das personagens e de suas relações assim como no desenvolvimento da história. No caso de Wotakoi, praticamente a cada página há uma fala, ou uma cena, ou uma onomatopeia, ou outro elemento, que faz referência, ora a um programa de TV, ora a uma música que são pouco conhecidos, ou totalmente desconhecidos, pelo público brasileiro. A dificuldade de trazer o contexto dos otaku japoneses apresentada na história para dentro da realidade brasileira é derivada justamente de uma série de ICEs que são evidentes no contexto japonês e por vezes inexistentes no contexto brasileiro. Portanto, junto com os exemplos de ICEs dessa obra, mostro quais as soluções de tradução apresentadas por Hayashida na tradução oficial da obra, assim como proponho uma outra solução para esses itens conforme a minha tradução para o estágio. Concluo o trabalho dizendo que as escolhas feitas pelos tradutores podem acarretar uma cultura mais diversificada e geram novas opções de tradução para futuros trabalhos. | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Estudos culturais | pt_BR |
dc.subject | Estudos japoneses | pt_BR |
dc.subject | História em quadrinhos | pt_BR |
dc.subject | Mangá | pt_BR |
dc.title | A tradução de itens culturais-específicos em Wotakoi : a cultura otaku na obra de Fujita | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001131900 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1211)