Restaurant reviews in Brazil and the USA : a feast of cultural differencesand their impact on translation
Visualizar/abrir
Data
2021Tipo
Outro título
Reseñas gastronómicas en Brasil y Estados Unidos : una variedad de diferencias culturales y su impacto en la traducción
Críticas gastronômicas no Brasil e nos Estados Unidos : um banquete de diferenças culturais e seu impacto na tradução
Assunto
Abstract
This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla-tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra-zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sket ...
This article shares the findings from a study aimed to create a bilingual English-Portuguese glossary of terms and collocations characteristic of restaurant reviews, especially concerning the search for transla-tion equivalents. Relying on the assumptions of corpus linguistics, we conducted both quantitative and qualitative analyses to investigate a comparable corpus of texts published in the United States and Bra-zil. The manual investigation of simple and compound keywords retrieved with Sketch Engine showed that the functional translation of texts pertaining to the genre restaurant review in that pair of languages goes far beyond terminological equivalence, since it should also consider the specificities of the genre in both languages and cultures. We observed that not only are American texts much longer than their Brazilian Portuguese counterparts, but the former are also significantly more technical than the latter. Moreover, restaurant reviews unveil a number of cultural differences when written in different languag-es for a distinct target audience. To produce texts that work properly for the target reader, the translator should be aware of the conventions of this domain in both languages and cultures before deciding what aspects should be maintained, adapted, or omitted. In addition, elements that do not recur in both lists also reveal cultural differences between texts of a similar genre. We concluded that corpora may not only help translators to interpret source language texts, but also assist them in finding solutions for the translation process. ...
Resumen
Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in-glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex-tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simpl ...
Este artículo divulga los hallazgos de un estudio que se propuso construir un glosario bilingüe in-glés-portugués de términos y expresiones características de las reseñas gastronómicas, en particular lo relativo a la búsqueda de equivalentes de traducción. Basados en los principios de la lingüística de corpus, se realizaron análisis cuantitativos y cualitativos para investigar un corpus comparable de tex-tos publicados en Estados Unidos y Brasil. La investigación manual de palabras claves simples y com-puestas recuperadas con Sketch Engine mostró que la traducción funcionalista de textos relativos al género reseña gastronómica en ese par de lenguas va más allá de la equivalencia terminológica, pues debería contemplar además las especificidades del género en ambos idiomas y culturas. Se observó que no solo los textos estadounidenses son mucho más extensos que los de sus contrapartes en portu-gués brasileño, sino que los primeros también son mucho más técnicos que los segundos. Más aún, las reseñas gastronómicas revelan varias diferencias culturales cuando se redactar en idiomas distintos para audiencias diferentes. Para producir textos que funcionen correctamente para el lector objetivo, el traductor debe estar al tanto de las convenciones de este campo en ambos idiomas y culturas, antes de decidir qué aspectos deben mantenerse, adaptarse u omitirse. Además, los elementos que no sean recurrentes en ambas listas también revelan diferencias culturales entre textos de un género similar. Concluimos que los corpus pueden no solo ayudar a los traductores a interpreter los textos en la lengua de partida, sino también apoyarlos en la búsqueda de soluciones para el proceso traductivo. ...
Resumo
O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual ...
O objetivo deste artigo é compartilhar constatações resultantes de uma pesquisa que teve por finalidade a construção de um glossário bilíngue (português-inglês) de termos e colocações características de críticas gastronômicas, com atenção especial à busca de equivalentes tradutórios. Tendo como fundamentação os pressupostos da Linguística de Corpus, conduzimos análises quantitativas e qualitativas de um corpus comparável de textos publicados nos Estados Unidos e no Brasil. A investigação manual das palavras-chave simples e compostas, extraídas com a ferramenta Sketch Engine, evidenciou que a tradução funcional de textos pertencentes ao gênero crítica gastronômica nesse par de línguas vai muito além da equivalência terminológica, uma vez que as especificidades desse gênero nas diferentes línguas e culturas devem ser consideradas durante o processo tradutório. Os textos em inglês norte-americano não apenas são mais longos do que aqueles em português brasileiro, mas também apresentam um grau consideravelmente maior de tecnicismo, conforme evidenciado pelas palavras-chave. A fim de produzir textos funcionalmente adequados ao público-alvo, o tradutor deve estar ciente das convencionalidades da área em ambas as línguas/culturas para poder decidir quais aspectos devem ser mantidos, adaptados ou omitidos. Concluímos que o uso de corpora não apenas auxilia o tradutor a interpretar os textos na língua de partida, como também aponta soluções tradutórias para o texto de chegada. Ademais, elementos que não recorrem em ambas as línguas revelam di-ferenças culturais entre textos de gêneros similares que também devem ser observadas no processo tradutório. ...
Contido em
Mutatis Mutandis. Medellín, Colombia. Vol. 14, n. 2 (July/Dec. 2021), p. [372]-396
Origem
Estrangeiro
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40977)Linguística, Letras e Artes (2806)
Este item está licenciado na Creative Commons License