Uma leitura e muita paciência : traduzindo o protagonista Robert Fritzen em Die Lesung, de Guy Helminger
View/ Open
Date
2020Type
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto Die Lesung (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de Estágio Supervisionado do Alemão I. Guy Helminger, o escritor traduzido, é luxemburguês de nascença e cosmopolita de profissão. De suas viagens e estadas pelo mundo, publicou, entre outras obras, Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran (2018) e Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos ...
Este artigo tem como objetivo apresentar e discutir a tradução do texto Die Lesung (In: HELMINGER, Guy, 2001, p. 84 a 95), que esteve dentre os contos traduzidos pela autora na prática de Estágio Supervisionado do Alemão I. Guy Helminger, o escritor traduzido, é luxemburguês de nascença e cosmopolita de profissão. De suas viagens e estadas pelo mundo, publicou, entre outras obras, Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran (2018) e Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus dem Jemen (2019). Rost, um de seus livros de contos, teve a primeira edição publicada em 2001, agraciada pelo Prix Servais em 2002, e a reedição publicada em 2016 (CAPYBARABOOKS e CONTER E JACOBY (200[2?])). Die Lesung (A sessão de leitura) compõe a segunda parte do livro, que é dividido em três. O conto narra em onze agoniantes páginas as peripécias enfrentadas por Robert Fritzen em uma sessão de ‘leitura de obra pelo próprio autor’. Impressionado pelo estofamento das cadeiras ou distraído por tossidas e fios de cabelo, Fritzen é engolido por neuras. Se o texto deve qualquer parte do seu valor estético à irritação que pode/tenta causar no leitor, traduzi-lo esteve, pelo contrário, longe de ser irritante: Helminger apresenta um texto desfrutável, mesmo sem contar com nenhum acontecimento trágico (como nos demais textos do livro). Dentre as dificuldades de tradução, se destaca o desfio de manter a linguagem realista, como caracteriza Weidner (2002), na descrição de eventos que beiram o surrealismo – ou a loucura. ...
Zusammenfassung
Ziel dieses Textes ist die Übersetzung der Erzählung Die Lesung, von Guy Helminger, vorzustellen und zu diskutieren, der von der Autorin als Aufgabe für den Kurs Praktikum der Übersetzung des Deutschen I übersetzt wurde. Guy Helminger ist in Luxembourg geboren, ist aber ein kosmopolitischer Autor. Von seinen Reisen und Aufenthalten rund um die Welt veröffentlichte er u.a. Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran (2018) und Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus de ...
Ziel dieses Textes ist die Übersetzung der Erzählung Die Lesung, von Guy Helminger, vorzustellen und zu diskutieren, der von der Autorin als Aufgabe für den Kurs Praktikum der Übersetzung des Deutschen I übersetzt wurde. Guy Helminger ist in Luxembourg geboren, ist aber ein kosmopolitischer Autor. Von seinen Reisen und Aufenthalten rund um die Welt veröffentlichte er u.a. Die Allee der Zähne: Aufzeichnungen und Fotos aus Iran (2018) und Die Lehmbauten des Lichts: Aufzeichnungen und Fotos aus dem Jemen (2019). Rost, einer seiner Kurzgeschichtenbände, wurde in seiner Erstausgabe 2001 veröffentlicht, 2002 mit dem Prix Servais ausgezeichnet und 2016 in einer Neuauflage veröffentlicht (CAPYBARABOOKS und CONTER AND JACOBY (2002)). Die Erzählung schildert auf elf quälenden Seiten die Abenteuer, die Robert Fritzen in einer literarischen Lesung erlebt. Beeindruckt von Stuhlpolstern oder abgelenkt von Husten und Haarsträhnen, wird Fritzen von Neurosen übermannt. Wenn der Text einen Teil seines ästhetischen Wertes der Irritation verdankt, die er beim Leser auslösen kann/will, so war die Übersetzung im Gegenteil alles andere als irritierend: Helminger präsentiert einen vergnüglichen Text, auch wenn er keine tragischen Ereignisse (wie in den anderen Texten des Buches) einrechnet. Zu den Schwierigkeiten der Übersetzung zählen die von Weidner (2002) charakterisierte Herausforderung, die Sprache bei der Beschreibung von Ereignissen, die an Surrealismus - oder Wahnsinn - grenzen, realistisch zu halten. ...
In
Contingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 8, n. 2 (jul./dez. 2020), p. [125]-136
Source
National
Collections
-
Journal Articles (40281)
This item is licensed under a Creative Commons License