A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
View/ Open
Date
2020Type
Title alternative
The translation of culture-specific items (CSIs) in a non-fiction book about Brazilian history
Subject
Abstract in Portuguese (Brasil)
Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções par ...
Este artigo apresenta uma pesquisa de Mestrado sobre problemas de tradução originados por itens culturais-específicos (ICEs) do português brasileiro para o inglês estadunidense. Adotou-se, portanto, a perspectiva de tradução de Hurtado Albir (2011) e o conceito de função de Nord (2016); o termo ICE provém de Franco Aixelá (2013). Partiu-se do levantamento de candidatos a ICE do livro 1808, publicado no Brasil, para, depois, categorizá-los; procedeu-se ainda ao levantamento de suas traduções para o inglês e, após, a uma filtragem. A análise consistiu principalmente em classificar estratégias de tradução utilizadas (FRANCO AIXELÁ, 2013): de conservação (empregadas 245 vezes) e de substituição (113 vezes). O maior uso de estratégias de conservação pode dar a impressão de que o texto não apresenta uma linguagem acessível para o leitor estadunidense, porém se observou que estratégias de conservação como a tradução linguística, a explicação intratextual e a adaptação ortográfica podem ser benéficas no sentido de ajudar o leitor a compreender o ICE. A repetição, estratégia mais utilizada na tradução dos ICEs na obra 1808, ocorre em muitos contextos em que já há informações sobre a palavra ou expressão no texto em português. É esperado, também, em uma obra sobre a história do Brasil, que o leitor estadunidense passe a conhecer mais sobre a cultura brasileira, ao mesmo tempo em que se tenta facilitar esse processo. O tradutor parece fazer isso, considerando, além do público, o gênero textual e a finalidade da tradução/função da obra. ...
Abstract
This article presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CSIs), from Brazilian Portuguese to American English. The theoretical basis was Hurtado Albir’s (2011) perspective of translation and Nord’s (2016) concept of function. The term “CSI” was created by Franco Aixelá (2013). The first step was identifying prospective CSIs in the book 1808, published in Brazil; then categorizing them; collecting their translations to English; and filtering them. The a ...
This article presents a Master’s research on translation problems caused by culture-specific items (CSIs), from Brazilian Portuguese to American English. The theoretical basis was Hurtado Albir’s (2011) perspective of translation and Nord’s (2016) concept of function. The term “CSI” was created by Franco Aixelá (2013). The first step was identifying prospective CSIs in the book 1808, published in Brazil; then categorizing them; collecting their translations to English; and filtering them. The analysis consisted mainly of classifying the translation strategies used (FRANCO AIXELÁ, 2013): strategies of conservation (used 245 times) and strategies of substitution (113 times). The larger use of strategies of conservation can give the impression that the text does not present an accessible use of language to the North American reader, however it was observed that strategies of conservation like linguistic (non-cultural) translation, intratextual gloss and orthographic adaptation can help the reader to understand the CSI. Repetition, the most used strategy in the translation of the book 1808, occurs in a lot of contexts that there already is information about the word or expression in the text in Portuguese. It is hoped, also, that, in a book about Brazilian history, the North American reader starts to know more about Brazilian culture, at the same time that the translator tries to make this process easier, and this translator seems to do that, considering not only the audience, but also the textual genre and the finality of the translation/function of the book. ...
In
Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 9, n. 4 (2020), p. 185-204
Source
National
Collections
-
Journal Articles (40503)
This item is licensed under a Creative Commons License