Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorSouza, Lucas Rossi dept_BR
dc.date.accessioned2021-01-19T04:09:50Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/217413pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho consiste em uma análise autocrítica da tradução do inglês crioulo de Trinidad e Tobago reproduzido no conto "The Baker's Story" (1962), de V. S. Naipaul, para o português brasileiro. Os objetivos são apresentar escolhas tradutórias por meio de trechos selecionados e, a partir da análise, discutir a tradução da oralidade na literatura, em especial na literatura pós-colonial. Com base nas concepções de tradução literária, de tradução de marcas de oralidade na literatura, de tradução pós-colonial e de tradução de literatura pós-colonial, estudam-se as principais características gramaticais, sintáticas e fonológicas do inglês crioulo de Trinidad e Tobago e da variante oral do português brasileiro e a relação entre as variantes e os contextos sociais em que são produzidas. A partir de um paralelo entre essas duas variantes, são estabelecidas as correspondências entre a variante reproduzida no conto original e as propostas de soluções para a tradução para o português. Na análise, discutem-se as soluções para as correspondências encontradas na primeira etapa da tradução, em contexto de estágio supervisionado em contexto acadêmico, e a revisão feita durante a elaboração deste TCC. A avaliação das correspondências e as reflexões sobre a experiência de traduzir o conto de Naipaul expõem questões referentes ao fazer tradutório literário, em especial no contexto pós-colonial, à reprodução da oralidade na tradução e à variação do português brasileiro.pt_BR
dc.description.abstractThis study consists of a self-critical analysis of the translation of English Creole from Trinidad and Tobago, as the English variety reproduced in V. S. Naipaul's short story "The Baker's Story" (1962), into Brazilian Portuguese. The objectives include presenting excerpts of translation solutions and, based on their analysis, discussing the translation of oral marks in literature, especially in the post-colonial context. Based on the concepts of literary translation, translation of oral marks, post-colonial translation and translation of post-colonial literature, the main grammatical, syntactic and phonological characteristics in English Creole from Trinidad and Tobago and the oral variant in Brazilian Portuguese are studied, as well as the relation between the variants and the social contexts in which they are produced. A parallel between these two variants makes it possible to establish correspondences between the variant reproduced in the original story and the solutions proposed in the translation into Portuguese. In the analysis, the solutions for the correspondences found in the first stage of the translation, during a supervised training in academia, and the revisions done during the composition of this work are presented. The assessment of the correspondences and the reflections about the experience of translating Naipaul's story highlight questions regarding the act of translating literature, especially in the post-colonial context, the reproduction of oral marks in translation and the variation in Brazilian Portuguese.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEnglish Creole from Trinidad and Tobagoen
dc.subjectNaipaul, V. S. (Vidiadhar Surajprasad) , 1932-2018. The baker's storypt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTranslated Literature in Brazilen
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTranslation of Oral Marksen
dc.subjectEnglish-language Literaturesen
dc.subjectOralidade na literaturapt_BR
dc.subjectLíngua inglesapt_BR
dc.titleA tradução do inglês crioulo de Trinidad e Tobago em “The baker’s story”, de V. S. Naipaul, para o português brasileiropt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coBecker, Elizamari Rodriguespt_BR
dc.identifier.nrb001077308pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples