Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorCarvalho, Yuli Souzapt_BR
dc.date.accessioned2020-12-04T04:09:35Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/216068pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho aborda os temas de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação, a partir da análise de originais em inglês, de suas traduções para o português e de originais em português. Como pilares para o trabalho, serão utilizados conceitos relacionados aos Estudos de Tradução, à Linguística de Corpus, à acessibilidade textual e ao gênero texto de divulgação. O principal objetivo do trabalho é investigar se a tradução pode ser um meio que acaba por dificultar a compreensão de textos que têm como finalidade apresentar informações de maneira clara e simples ao leitor médio. Para isso, serão apresentados dados sobre analfabetismo e nível de instrução das populações estadunidense e brasileira. Com a finalidade de testar a hipótese, foram construídos dois corpora de estudo que foram as bases para a análise. O corpus paralelo é formado por textos de divulgação escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e o corpus comparável é composto por um subcorpus de textos de divulgação escritos originalmente em português junto e pelo subcorpus de textos traduzidos para o português. A metodologia do estudo combina análises quantitativas à análise qualitativa. Na análise quantitativa, foram utilizadas as ferramentas Coh-Metrix e Coh-Metrix-Port, com o levantamento de Índice Flesch dos textos dos corpora e, posteriormente, calculando a média, a mediana, a variância e o desvio padrão. A análise qualitativa foi auxiliada pelas ferramentas AntConc e AntPConc, a partir da investigação de palavras-chave exclusivas do subcorpus de textos traduzido, recorrendo ao corpus paralelo para buscar a origem dessas palavraschave, e ao subcorpus de originais em português para apontar se essas escolhas tradutórias fogem ao vocabulário tipicamente utilizado nos textos de divulgação escritos por brasileiros. Como resultado do levantamento do Índice Flesch, observouse que os textos em inglês, cujo público tem mais alto nível de escolaridade, obtiveram o índice mais elevado de inteligibilidade, sendo considerados ‘razoavelmente fáceis’; em segundo lugar, vieram os textos traduzidos para o português, que tiveram sua média de índice categorizada como ‘razoavelmente difícil’; por fim, os textos escritos originalmente em língua portuguesa tiveram média de Índice Flesch considerada ‘difícil’. Por outro lado, os resultados da análise qualitativa apontaram que os textos de divulgação traduzidos apresentam várias quebras de convencionalidade, com opções de escolhas tradutórias que, por vezes, não são condizentes com o que recorre nos originais em português. Além disso, a partir das análises feitas utilizando o corpus paralelo, descobriu-se que os textos traduzidos apresentam alta recorrência de palavras cognatas do inglês, quando comparados aos originais em português, apontando preferência por equivalentes prima facie. A partir dos resultados, concluiuse que, apesar de os textos traduzidos terem obtido índices de inteligibilidade mais altos que os originais em português, a quebra da convencionalidade pode ser um fator que influencia o entendimento do leitor brasileiro, gerando dificuldades na associação entre o vocabulário dos textos e os conceitos aos quais esse vocabulário se refere.pt_BR
dc.description.abstractThis research addresses themes of readability and conventionality in expository texts, based on the analysis of originals in English, their translations into Portuguese and originals in Portuguese. As pillars for the work, we will use concepts related to Translation Studies, Corpus Linguistics, textual accessibility and genre expository text. The main objective is investigating whether translation can be a means of hindering text understanding when they are intended to present information in clear and simple language to average readers. For this, data about literacy and education level of U.S. American and Brazilian populations will be presented. In order to test the hypothesis, two corpora were built to serve as basis for the analysis. The parallel corpus is comprised of expository texts originally written in English and their translations into Portuguese, and the comparable corpus comprises a subcorpus of expository texts originally written in Portuguese and the subcorpus of translations into Porguese. The methodology combines quantitative and qualitative analyses. Coh-Metrix and CohMetrix-Port tools were used for quantitative analysis in order to calculate Flesch Reading Ease. After that, mean, median, variance and standard deviation were calculated. Qualitative analysis was made using AntConc and AntPConc tools. Unique keywords from the translation subcorpus were analyzed, using the original texts in English to search for the source of those keywords, and original texts in Portuguese to point out whether these translation choices are far from the vocabulary typically used in expository texts written by Brazilians. As a result of Flesch Reading Ease indexes, it was observed that texts in English, whose public has higher education level, obtained the highest readability index, being considered 'fairly easy'; in second, we find the texts translated into Portuguese, which had their average index categorized as ‘fairly difficult'; at last, texts originally written in Portuguese had an Flesch Reading Ease average considered 'difficult'. On the other hand, qualitative analysis results pointed out that translated expository texts present several conventionality deviations, as translators chose equivalents that are not consistent with what is used in originals texts in Portuguese. Moreover, through the analysis of the parallel corpus, we discovered that translated texts present recurrence of cognate words from English, pointing to several prima facie translations. It was possible to conclude that, although translated texts have obtained higher readability indexes than originals in Portuguese, conventionality deviation may be an influence factor for Brazilian readers’ comprehension, leading to difficulties in associations between vocabulary and concepts this vocabulary refers to.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectExpository textsen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectConvencionalismopt_BR
dc.subjectPlain languageen
dc.subjectLingüística de corpuspt_BR
dc.subjectConventionalityen
dc.subjectAcessibilidade comunicacionalpt_BR
dc.subjectCompreensão da leiturapt_BR
dc.subjectReadabilityen
dc.titleInteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica : uma análise à luz da linguística de corpuspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001119788pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2020pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples