Mostrar registro simples

dc.contributor.authorMartins, Maria Cristina da Silvapt_BR
dc.date.accessioned2020-09-24T04:00:54Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.issn2236-4013pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/213711pt_BR
dc.description.abstractO objetivo desta tradução comentada é disponibilizar para o público universitário brasileiro esta epístola de São Jerônimo, considerada como a porta de entrada para o trabalho do tradutor ou como um modelo que todos esses profissionais deveriam seguir. Nesta epístola, escrita em 395, apresentam-se alguns dos princípios norteadores da prática de tradução e da identidade do tradutor.pt_BR
dc.description.abstractCette traduction commentée a pour but de disponibiliser au public universitaire brésilien cette épître de Saint Jérôme, considérée comme la porte d'entrée du métier de traducteur ou comme un modèle que devraient suivre tous ces professionnels. Dans cette épître, rédigée en 395, sont présentés certains des principes directeurs de la pratique de la traduction et de l'identité du traducteur.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva, Porto Alegre, RS. N. 18 (jul. 2020), p. 118-147pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectJerônimo, Santo, m.419 ou 20pt_BR
dc.subjectSaint Jérômefr
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAntiquité Tardivefr
dc.subjectLíngua latinapt_BR
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectÉpistolographiefr
dc.subjectEpistolografiapt_BR
dc.subjectAntiguidade tardiapt_BR
dc.subjectLangue latinefr
dc.titleTradução integral e comentada da epístola Ad Pammachium : de optimo genere interpretandipt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001116238pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples