Canon in B major : an annotated translation of Major Barbara
dc.contributor.advisor | Indrusiak, Elaine Barros | pt_BR |
dc.contributor.author | Fleck, Regina Caballero | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2020-02-06T04:18:14Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/205559 | pt_BR |
dc.description.abstract | A presente dissertação tem por objeto de estudo o texto da peça Major Bárbara, de George Bernard Shaw. Por meio da leitura e de uma tradução comentada do texto, é feita uma análise da peça levando em conta os seguintes aspectos (1) a influência de A República, de Platão, na estrutura da peça, com base nas obras de Albert (2012) e Roochnik (2005) (2) o significado dos nomes dos personagens, explorando a etimologia de seus nomes e as relações intertextuais indicadas ao longo da peça. Este processo de leitura e tradução trouxe à superfície da peça um trocadilho com as palavras “canon” (cânone musical, cânone religioso, cânone literário) e “cannon” (canhão), e, a partir desta constatação, foi possível identificar (1) uma série de elementos de linguagem musical presentes no texto (2) o uso de um recurso comum a textos religiosos desde o Antigo Egito, passando pelo Antigo e pelo Novo Testamento, e pelo Tao Te Ching, para criar significado: ao utilizar uma paronomásia para contar seu mito, Shaw insere sua peça em uma tradição de textos de caráter religioso, reforçando a ideia apresentada em seu prefácio de que o teatro é uma forma de ritual religioso. Assim, concluiu-se que a obra de Shaw, pouco estudada e pouco traduzida no Brasil, ainda está repleta de elementos que podem vir à tona por meio do exercício de leitura e tradução. | pt_BR |
dc.description.abstract | The present thesis aims to study the text of the play Major Barbara, by George Bernard Shaw. By reading and translating the text, we present an analysis of the play taking the following aspects into account (1) the influence of Plato's Republic on the structure of the play, based on the works of Albert (2012) and Roochnik (2005) (2) the meaning of the characters’ names, exploring their etymology and the intertextual relations indicated throughout the play. This process of reading and translating brought to the surface of the play a pun with the words "canon" (musical canon, religious canon, literary canon) and "cannon", and from this it was possible to identify (1) a series of elements of musical language present in the text (2) the use of a common resource for religious texts from Ancient Egypt, to the Old and New Testaments, and the Tao Te Ching, to create meaning: when using paronomasia to tell his myth, Shaw inserts his text into a tradition of religious texts, reinforcing the idea presented in his preface that theatre is a form of religious ritual. Thus, we conclude that Shaw's work, little studied and little translated in Brazil, is still replete with elements that can come to light through the exercise of reading and translating it. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Literary translation | en |
dc.subject | Shaw, Bernard, 1856-1950. Major Barbara : Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Theatrical translation | en |
dc.subject | Teatro | pt_BR |
dc.subject | Wordplay | en |
dc.subject | Linguagem e línguas | pt_BR |
dc.subject | Canon | en |
dc.title | Canon in B major : an annotated translation of Major Barbara | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001111551 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.program | Programa de Pós-Graduação em Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2019 | pt_BR |
dc.degree.level | doutorado | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Linguística, Letras e Artes (2877)Letras (1771)