Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorFleck, Regina Caballeropt_BR
dc.date.accessioned2020-02-06T04:18:14Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/205559pt_BR
dc.description.abstractA presente dissertação tem por objeto de estudo o texto da peça Major Bárbara, de George Bernard Shaw. Por meio da leitura e de uma tradução comentada do texto, é feita uma análise da peça levando em conta os seguintes aspectos (1) a influência de A República, de Platão, na estrutura da peça, com base nas obras de Albert (2012) e Roochnik (2005) (2) o significado dos nomes dos personagens, explorando a etimologia de seus nomes e as relações intertextuais indicadas ao longo da peça. Este processo de leitura e tradução trouxe à superfície da peça um trocadilho com as palavras “canon” (cânone musical, cânone religioso, cânone literário) e “cannon” (canhão), e, a partir desta constatação, foi possível identificar (1) uma série de elementos de linguagem musical presentes no texto (2) o uso de um recurso comum a textos religiosos desde o Antigo Egito, passando pelo Antigo e pelo Novo Testamento, e pelo Tao Te Ching, para criar significado: ao utilizar uma paronomásia para contar seu mito, Shaw insere sua peça em uma tradição de textos de caráter religioso, reforçando a ideia apresentada em seu prefácio de que o teatro é uma forma de ritual religioso. Assim, concluiu-se que a obra de Shaw, pouco estudada e pouco traduzida no Brasil, ainda está repleta de elementos que podem vir à tona por meio do exercício de leitura e tradução.pt_BR
dc.description.abstractThe present thesis aims to study the text of the play Major Barbara, by George Bernard Shaw. By reading and translating the text, we present an analysis of the play taking the following aspects into account (1) the influence of Plato's Republic on the structure of the play, based on the works of Albert (2012) and Roochnik (2005) (2) the meaning of the characters’ names, exploring their etymology and the intertextual relations indicated throughout the play. This process of reading and translating brought to the surface of the play a pun with the words "canon" (musical canon, religious canon, literary canon) and "cannon", and from this it was possible to identify (1) a series of elements of musical language present in the text (2) the use of a common resource for religious texts from Ancient Egypt, to the Old and New Testaments, and the Tao Te Ching, to create meaning: when using paronomasia to tell his myth, Shaw inserts his text into a tradition of religious texts, reinforcing the idea presented in his preface that theatre is a form of religious ritual. Thus, we conclude that Shaw's work, little studied and little translated in Brazil, is still replete with elements that can come to light through the exercise of reading and translating it.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectShaw, Bernard, 1856-1950. Major Barbara : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTheatrical translationen
dc.subjectTeatropt_BR
dc.subjectWordplayen
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectCanonen
dc.titleCanon in B major : an annotated translation of Major Barbarapt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb001111551pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples