Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorCavallo, Patriziapt_BR
dc.date.accessioned2020-01-18T04:14:20Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/204527pt_BR
dc.description.abstractA competência em interpretação é o tema desta pesquisa, a qual almeja mapear as noções de competência em tradução e em interpretação bem como os modelos de competência em interpretação na literatura especializada a fim de propor um modelo válido para a formação de intérpretes, denominado Modelo de Competência do Intérprete de Conferências. A pesquisa é documental e qualitativa, baseando-se também na análise dos currículos de cursos universitários de formação de intérpretes, sediados em diversas regiões geográficas. Após revisar a literatura, distinguiu-se a noção de competência em interpretação da noção de competência do intérprete. A avaliação dos modelos existentes levou à elaboração do Modelo acima citado, a partir dos trabalhos de Kutz (2010), Albl-Mikasa (2012; 2013), Kalina (2002) e Gile (2009). O Modelo proposto norteou a análise dos oito cursos de formação, selecionados com base no critério de antiguidade e no mapeamento feito para a área geográfica da América do Sul. A análise das grades curriculares, dos conteúdos programáticos e dos objetivos de aprendizagem das disciplinas de cada curso buscou identificar as habilidades pertencentes às cinco dimensões preconizadas, validando, assim, o Modelo. A partir dos dados levantados, os resultados também apontaram que alguns cursos enfocam mais o desenvolvimento da competência em interpretação do que da competência do intérprete.pt_BR
dc.description.abstractInterpreting competence constitutes the topic of this study, which aims at mapping the concepts of translation and interpreting competence as well as the models of interpreting competence in the specialized literature in order to propose a valid model for interpreter training, the so-called Conference Interpreter Competence Model. The research is documentary and qualitative, and also involves an analysis of curricula from university interpreter training courses hosted in different geographical regions. After reviewing the literature, the notion of interpreting competence was distinguished from that of interpreter competence. Assessment of the existing models led to the development of the above-mentioned proposed Model, based on the studies conducted by Kutz (2010), Albl-Mikasa (2012; 2013), Kalina (2002) and Gile (2009). That Model was then used to guide the analysis of eight training courses, selected according to their length of time in operation and on the mapping of the South American geographical area. Analysis of the course schedule, the syllabi and the learning outcomes of each course was conducted to identify the skills corresponding to the five dimensions envisioned in the Model, thus validating it. Based on the available data, the results also showed that some courses focus more on the development of interpreting competence than of interpreter competence.en
dc.description.abstractLa presente ricerca, al cui centro vi è la competenza in interpretazione, intende fornire una panoramica sulle nozioni di competenza in traduzione e in interpretazione, nonché sui modelli di competenza in interpretazione già presenti in letteratura al fine di identificare un modello valido per la formazione di interpreti, denominato Modello di Competenza dell’Interprete di Conferenza. La ricerca, al contempo documentale e qualitativa, si basa altresì sull’analisi di curricula di corsi universitari di formazione di interpreti situati in diverse regioni geografiche. In seguito alla revisione della letteratura, è stata operata una distinzione tra nozione di competenza in interpretazione e nozione di competenza dell’interprete. La valutazione dei modelli esistenti ha portato all’elaborazione del Modello sopraccitato, riformulato a partire dagli studi di Kutz (2010), Albl-Mikasa (2012; 2013), Kalina (2002) e Gile (2009). Il Modello proposto è stato utilizzato come punto di riferimento per l’analisi degli otto corsi di formazione selezionati in base alla loro data di attivazione e alla mappatura realizzata per l’area geografica del Sud America. L’analisi dei piani didattici, dei contenuti e degli obiettivi degli insegnamenti di ogni corso ha mirato a individuare le abilità appartenenti alle cinque dimensioni previste dal Modello, confermandone la validità. In base ai dati raccolti, i risultati hanno inoltre evidenziato che alcuni corsi si concentrano maggiormente sullo sviluppo della competenza in interpretazione piuttosto che su quello della competenza dell’interprete.it
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectInterpreting competenceen
dc.subjectCompetência linguísticapt_BR
dc.subjectInterpretaçãopt_BR
dc.subjectInterpreter competenceen
dc.subjectIntérpretept_BR
dc.subjectInterpreter trainingen
dc.subjectCurricula analysisen
dc.subjectCurrículopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectConference Interpreter Competence Modelen
dc.subjectFormação acadêmicapt_BR
dc.subjectCompetenza in interpretazioneit
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectCompetenza dell’interpreteit
dc.subjectFormazione di interpretiit
dc.subjectAnalisi di curriculait
dc.subjectModello di Competenza dell’Interprete di Conferenzait
dc.titleReelaboração de um modelo de competência do intérprete de conferênciaspt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb001108538pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples