Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorFerreira, Tanize Mocellinpt_BR
dc.date.accessioned2019-11-09T03:50:51Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/201493pt_BR
dc.description.abstractTeorias literárias e culturais têm, cada vez mais, demonstrado a centralidade do gênero narrativo. Durante o último século, o romance e o conto eclipsaram a poesia tanto como o que os escritores escrevem como o que os leitores leem. No entanto, discussões sobre narrativas literárias e suas traduções ainda são distorcidas por teorias e disciplinas q ue são muito mais apropriadas para a análise de formas poéticas. O objetivo desta dissertação é, então, abordar esse desequilíbrio instrumentalizando o tradutor literário em relação à narratologia a teoria que nos ajuda a entender, analisar e avaliar nar rativas. Neste encontro entre teoria da narrativa e estudos de tradução podemos discutir como capacitar tradutores e críticos para que elas/eles possam produzir e analisar traduções de romances e contos baseadas em critérios específicos do gênero narrativo . Fundamentando me na noção de polifonia de Bakhtin (1981) e na analítica de tradução de Berman (2000), proponho que o que distingue a narrativa de outros gêneros é sua refração discursiva , e que o maior desafio ao se traduzir o gênero narrativo é respeita r sua inerente multiplicidade de vozes, evitando homogenizações arbitrárias. Esta dissertação é estruturada em três capítulos. No primeiro, examino o progresso da tradução literária para entender por que a disciplina ainda não colaborou plenamente com os e studos da narrativa, apresentando trabalhos anteriores que já abordaram essa intersecção e discutindo qual é, em minha opinião, a tarefa do tradutor de narrativas literárias. O segundo capítulo consiste uma apresentação sobre a narratologia, disciplina ded icada ao estudo da lógica, dos princípios e das práticas da representação narrativa; aqui, foco em três aspectos que são mais intimamente ligados à questão da polifonia: o narrador (especialmente o discurso indireto livre), a (não)confiabilidade e a focalização. Essas três seções explicam o que são esses elementos, como eles funcionam e os problemas que colocam ao tradutor. No capítulo final, o conto Bliss , de Katherine Mansfield, é usado para exemplificar como o tradutor pode empregar, de maneira operacion al, essas ferramentas narrativas para ler, compreender, traduzir e analisar romances e contos, comparando a tradução de Bliss de César (1999), baseada em uma análise sobre polifonia narrativa, com outra tradução do mesmo texto feita por Cupertino (1991). E m conclusão, pretendo contribuir para uma aliança entre os estudos de tradução e narração, mostrando que a narratologia pode ser um modelo altamente produtivo para a criação de leituras e traduções mais diferenciadas, conscientes e produtivas.pt_BR
dc.description.abstractLiterary and cultural theory have increasingly claimed cultural centrality for the narrative genre, and for the last century the novel and the short story have eclipsed poetry, both as what writers write and what readers read. However, discussions about literary narrative and its translation are still distorted by theories and disciplines that are much more appropriate for the analysis of poetic forms. This thesis's aims at tackling this imbalance by instrumentalizing the literary translator on the subject of narratology a theory that helps to understand, analyse, and evaluate narratives. By introducing narratology to translation studies, we can discuss how to equip translators and critics so they can produce and analyse translations of novels and short stories based on criteria that are specific to the narrative genre. Based on Bakhtin's (1981) notion of polyphony and on Berman's (2000) analytic of translation, I propose that what d istinguishes narrative from other genres is its discoursive refraction, and that the major challenge of translating narrative is to respect its inherent multiplicity of voices and avoid arbitrary homogenizations. The thesis is structured in three chapters. In the first one, I examine the progression of literary translation studies and their timid collaboration with narrative studies so far, present previous works that dealt with the intersection between these two fields of knowledge, and discuss what, in my opinion, the task of the translator involves when she/he is translating narratives. The second chapter introduces narratology, the discipline dedicated to the study of the logic, principles, and practices of narrative representation; here, I focus on thr ee narratological aspects that are more closely linked to the question of polyphony: the narrator (especially free indirect discourse), (un)reliability and focalization. polyphony: the narrator (especially free indirect discourse), (un)reliability and focalization. These three sections explain these elements, how they function and the challenges they can present to the translator. In the third and last chapter, Katherine Mansfield's short story Bliss is used to demonstrate, in a practical way, how the translator can employ narrative tools to read, comprehend, translate and analyse narrative fiction, c omparing César's (1999) translation of the shot story, which was based on the analysis of its polyphony, with another translation of the same text published by Julieta Cupertino (1991). In conclusion, I hope to contribute to the alliance between narration and translation studies by showing that narratology can be a highly productive set of tools to generate more differentiated, more self aware, more fruitful readings and translations.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectMansfield, Katherine, 1888-1923 : Conto : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectNarratologyen
dc.subjectNarratologiapt_BR
dc.titleNarratology and Translation Studies : an analysis of potential tools in narrative translationpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001104976pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples