Mostrar registro simples

dc.contributor.authorFreitas, Lucia Helena Machadopt_BR
dc.contributor.authorIsolan, Luciano Rassierpt_BR
dc.contributor.authorDreher, Carolina Blayapt_BR
dc.contributor.authorKipper, Leticia da Cunhapt_BR
dc.contributor.authorHeldt, Elizeth Paz da Silvapt_BR
dc.contributor.authorBond, Michaelpt_BR
dc.date.accessioned2010-04-16T09:13:00Zpt_BR
dc.date.issued2004pt_BR
dc.identifier.issn1516-4446pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/20095pt_BR
dc.description.abstractO objetivo desse estudo é o de descrever o processo de tradução e adaptação do Defense Style Questionnaire (DSQ-40) versão em português e avaliar a validade de conteúdo dessa versão do instrumento. Métodos: A primeira versão da escala foi apresentada para cinco indivíduos, com graus diferentes de escolaridade, que efetuaram pequenos ajustes de linguagem. Posteriormente, a escala foi apresentada para três “experts”, que avaliaram a validade de conteúdo do instrumento. A versão final foi retraduzida e apresentada para o autor do instrumento original que aceitou essa versão do DSQ-40. Resultados: Houve necessidade de pequenos ajustes no vocabulário em nove questões e modificações na linguagem em quatro questões, resultando na versão final do instrumento. A média de correlação dos “experts” com cada defesa foi de 89%, e dos fatores maduros, imaturos e neuróticos foi de 100%. Conclusões: A adaptação do DSQ-40 por diferentes indivíduos com diferentes graus de escolaridade e pelo grupo de experts possibilitou o ajuste à realidade sociocultural brasileira.pt_BR
dc.description.abstractThe aim of this study is to describe the translation and adaptation process of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40) into Brazilian-Portuguese version. The instrument has also contended validation evaluation. Methods: The first version of the scale was presented to five individuals with different schooling for language adaptation. Afterwards the instrument was presented to three experts that evaluated its content validation. The final version was back-translated and accepted by the original author. Results: Vocabulary adjustments were needed in 9 items and language adaptation in 4 items in order to render the final DSQ-40 Brazilian-Portuguese version. The mean of experts’ correlation to each defense was 89%, being 100% to mature, neurotic and immature factors. Conclusion: The adaptation of DSQ-40 by different individuals and the group of experts enabled the necessary adjustment to the Brazilian socio-cultural reality.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista brasileira de psiquiatria. São Paulo. Vol. 26, n. 4 (dez. 2004), p. 255-258pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDefense mechanismsen
dc.subjectMecanismos de defesapt_BR
dc.subjectInquéritos e questionáriospt_BR
dc.subjectTranslatingen
dc.subjectPsicoterapiapt_BR
dc.subjectQuestionnairesen
dc.subjectPsicologia clínicapt_BR
dc.subjectPsiquiatriapt_BR
dc.titleVersão em português do Defense Style Questionaire (DSQ-40) para avaliação dos mecanismos de defesa: um estudo preliminarpt_BR
dc.title.alternativeBrazilian-portuguese version of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40) for defense mechanisms measure: a preliminary study en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000506476pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples