Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSilva, Alexandre Rocha dapt_BR
dc.contributor.authorBernst, Aniele Krás Borgespt_BR
dc.date.accessioned2019-10-10T03:50:55Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200491pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho analisa as possibilidades de relação entre língua e realidade, tendo como hipótese de saída a observação de que o desempenho linguístico modifica a forma como se percebe o real. Para se entender essa relação a partir de uma abordagem comunicacional, foram escolhidas duas obras cinematográficas - os filmes A Chegada e Pontypool - que abordam essa problemática da linguagem a partir de diferentes vieses: nomeadamente, figurando debates como o relativismo linguístico, a partir da hipótese Sapir-Whor, e a linguagem como contaminação, especulada por William Burroughs. De modo a iniciar esse percurso reflexivo, apresentamos de saídas as teorias de Vilém Flusser e Izidoro Blikstein, que analisam a correlação entre esses dois polos, vendo na diversidade das línguas também uma diversidade de realidades: cada língua seria determinante e moldaria a forma como se percebe a realidade, ou seja, cada língua seria um universo único em si. Como forma de conectar a diversidade de universos existentes a partir das mais diferentes línguas, encontra-se a prática da tradução. Assim, são apresentadas também teorias que debatem as diferentes práticas de transposição de linguagens (tradução "clássica", tradução criativa e tradução intersemiótica), sendo que principal foco deste trabalho está na tradução criativa, ou transcriação, apresentada principalmente pela perspectiva de Walter Benjamin e Haroldo de Campos. A partir das abordagens conceituais apresentadas, é feita a análise dos filmes citados, buscando-se demonstrar a partir dos objetos as diversas formas como as línguas podem significar ou modificar a realidade. A Chegada e Pontypool respondem de modo diverso e complementar aos diferentes problemas abordados neste trabalho, trazendo possibilidades de contextos em que as teorias nem sempre consideram, ou que não dão conta de abarcar. Tem-se nos objetos não apenas as comprovações ou invalidações dos conteúdos expostos, mas também novos pontos que foram levantados pelos filmes.pt_BR
dc.description.abstractThis paper analyzes the possibilities of relation between language and reality, having as primary hypothesis the observation that linguistic performance modifies the way reality is perceived. In order to understand this relationship from a commucation approach, two cinematographic works were chosen - the movies Arrival and Pontypool - that approach this problematic of language from different biases: namely, approaching debates like linguistic relativism, from the hypothesis Sapir-Whor, and language as contamination, speculated by William Burroughs. In order to begin this reflective course, we present the theories of Vilém Flusser and Izidoro Blikstein, who analyze the correlation between these two poles, seeing in the diversity of languages a diversity of realities: each language would be decisive and shape the way one perceives reality, that is, each language would be a single universe in itself. As a way of connecting the diversity of existing universes from the most different languages, one finds the practice of translation. Thus, it is presented theories that debate the different practices of transposition of languages ("classic" translation, creative translation and intersemiotic translation), and the main focus of this work is on creative translation, or transcription, presented mainly from the perspective of Walter Benjamin and Haroldo de Campos. From the conceptual approaches presented, the analysis of the cited films is made, trying to demonstrate from the objects the various ways in which languages can give meaning to or modify reality. Arrival and Pontypool respond in a diverse and complementary way to the different problems addressed in this work, bringing possibilities of contexts which theories do not always consider, or can't handle covering. We have in the objects not only proof or invalidation of the exposed contents, but also new points that were raised by the movies.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectRelativismo linguísticopt_BR
dc.subjectLanguageen
dc.subjectRealityen
dc.subjectRealidadept_BR
dc.subjectTranscriptionen
dc.subjectArrivalen
dc.subjectPontypoolen
dc.titleSignificação, transcriação e contaminação: a língua como instrumento de modificação da realidade em A Chegada e Pontypoolpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coAbreu, Luis Felipe Silveira dept_BR
dc.identifier.nrb001101141pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentFaculdade de Biblioteconomia e Comunicaçãopt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.graduationComunicação Social: Habilitação em Jornalismopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples