Mostrar registro simples

dc.contributor.authorBarcaui, Carlos Baptistapt_BR
dc.contributor.authorBakos, Renato Marchioript_BR
dc.contributor.authorPaschoal, Francisco Macedopt_BR
dc.contributor.authorBittencourt, Flávia Vasquespt_BR
dc.contributor.authorGadens, Guilherme Augustopt_BR
dc.contributor.authorHirata, Sergio Henriquept_BR
dc.contributor.authorNascimento, Mauricio Mendonça dopt_BR
dc.contributor.authorSá, Bianca Costa Soares dept_BR
dc.contributor.authorPiñeiro Maceira, Juan Manuelpt_BR
dc.date.accessioned2019-10-10T03:50:32Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn0365-0596pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/200447pt_BR
dc.description.abstractBackground: Dermoscopy is a noninvasive complementary diagnostic method largely used in dermatology. Feasibility, accuracy, and reproducibility are key elements for a diagnostic method to be useful, hence the importance of the terminology used to describe dermoscopic criteria. Objective: To evaluate the reproducibility of the English descriptive terminology proposed for dermoscopic criteria at the 3rd Consensus Meeting of the International Dermoscopy Society in Brazilian Portuguese. Methods: Nine Brazilian dermatologists independently analyzed the translation of sixty dermoscopic descriptive terms proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Society of Dermoscopy. Interobserver agreement index was analyzed using the Fleiss’ kappa test. Results: The interobserver agreement of the descriptive terminology in Brazilian Portuguese was considered weak (κ = 0.373; p < 0.05). The interobserver agreement of the descriptive terminology used to describe morphology and arrangement of vascular structures was considered moderate (κ = 0.43; p < 0.05). Study limitations: Our study limitations include the small number of participants and limited regional representation (only 2 out of 5 Brazilian regions were represented). Conclusions: The descriptive English terminology proposed at the 3rd Consensus Conference of the International Dermoscopy Society revealed weak reproducibility and the morphology and arrangement of vascular structures presented moderate reproducibility in Brazilian Portuguese. Despite small regional differences, metaphoric terminology in dermoscopy seems to be the most useful and reproducible system to be adopted in Brazilian Portuguese.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofAnais brasileiros de dermatologia. Vol. 93, no. 6 (2018), p. 852-8pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDermoscopiapt_BR
dc.subjectConsensusen
dc.subjectDermoscopyen
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectConsensopt_BR
dc.subjectInternational Dermoscopy Societypt_BR
dc.subjectBrasilpt_BR
dc.titleDescriptive dermoscopy terminology in Portuguese language in Brazil : a reproducibility analysis of the 3rd consensus of the International Dermoscopy Societypt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001103406pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples