Proclamando ou revelando a verdade? : a tradução de neologismos como uma marca de subjetividade
Visualizar/abrir
Data
2019Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na ...
O presente trabalho procura mostrar como a tradução de neologismos pode ser entendida como uma marca de subjetividade do tradutor, através da análise de duas traduções do livro Duna de Frank Herbert. Para tal, primeiramente define-se neologismo e apresenta-se a classificação dada por Alves (1994) e Carvalho (1984), discute-se tradução e neologia, além dos textos de Benveniste (1991;2006), para que as análises das traduções sejam feitas. O livro escolhido, Duna, publicado em 1965, é um marco na literatura de ficção científica e traz muitos neologismos. No Brasil, o livro foi primeiramente traduzido por Jorge Luiz Calife em 1984 e, em 2010, foi traduzido por Maria do Carmo Zanini. Foram escolhidos seis exemplos de neologismos para uma análise qualitativa à luz da teoria enunciativa. Depois de analisados os exemplos retirados do livro usando as teorias apresentadas, conclui-se que o neologismo pode ser entendido como um procedimento acessório, sendo assim uma marca de subjetividade do tradutor. ...
Abstract
In this paper, we explore how the translation of neologisms can be understood as a mark of the translator’s subjectivity, through the analysis of two translations of the book Dune by Frank Herbert. In order to do that, we first define neologism and present the classification given by Alves (1994) and Carvalho (1984), we discuss translation and neology, and briefly introduce Benveniste (1991, 2006) to perform the translation analysis. The selected book, Dune, published in 1965, is a landmark in ...
In this paper, we explore how the translation of neologisms can be understood as a mark of the translator’s subjectivity, through the analysis of two translations of the book Dune by Frank Herbert. In order to do that, we first define neologism and present the classification given by Alves (1994) and Carvalho (1984), we discuss translation and neology, and briefly introduce Benveniste (1991, 2006) to perform the translation analysis. The selected book, Dune, published in 1965, is a landmark in science fiction literature and has many neologisms. In Brazil, the book was first translated by Jorge Luiz Calife in 1984, and, in 2010, it was translated by Maria do Carmo Zanini. We chose six examples of neologisms to make a qualitative analysis. After analyzing the examples taken from the book using the presented theories, we conclude that the neologism can be understood as an accessory procedure, thus being a mark of the translator’s subjectivity. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1211)
Este item está licenciado na Creative Commons License