A revisão de textos traduzidos do inglês para o português : questões pertinentes à reflexão e à prática do revisor textual
Fecha
2018Autor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
Um texto mal escrito não passa credibilidade e é visto de forma negativa pelo leitor. A revisão textual é o processo por meio do qual o profissional revisor de textos identifica erros e inadequações e intervém de modo a melhorar a qualidade de um texto. Mais especificamente, no processo de revisão de textos traduzidos (TT), o revisor encontra problemas bastante característicos, como pontuação inadequada e falta de fluência na língua de chegada, ambiguidades, traduções literais que não funcionam ...
Um texto mal escrito não passa credibilidade e é visto de forma negativa pelo leitor. A revisão textual é o processo por meio do qual o profissional revisor de textos identifica erros e inadequações e intervém de modo a melhorar a qualidade de um texto. Mais especificamente, no processo de revisão de textos traduzidos (TT), o revisor encontra problemas bastante característicos, como pontuação inadequada e falta de fluência na língua de chegada, ambiguidades, traduções literais que não funcionam, repetições indesejadas, entre outras inadequações, que comprometem a tradução e, consequentemente, o entendimento da mensagem original por parte do leitor. Nesse sentido, este trabalho tem como objetivo identificar alguns problemas com os quais o revisor de TT do inglês para o português se depara e propor alternativas para solucioná-los. Trata-se especificamente de textos técnico-científicos, uma vez que o gênero literário exigiria uma análise diferenciada. A discussão aqui realizada encontra fundamento em autores como Hurtado Albir (2001), Reuillard (2014), Carvalhal (1993) e em Mossop (2006), Coelho Neto (2013), Parra Galiano (2007), entre outros, pesquisadores consagrados nas áreas de tradução e de revisão textual, respectivamente, e cujas reflexões contribuíram para a abordagem aqui mobilizada. A metodologia adotada para o desenvolvimento do trabalho consistiu em: seleção e apresentação de trechos de TT que apresentam os problemas elencados; identificação dos problemas; e proposição de sugestões para melhoria dos textos, acompanhadas de explicações de por que tais inadequações constituem um problema e de como as sugestões apresentadas podem proporcionar mais qualidade ao texto. Na análise, os problemas identificados são analisados com aprofundamento, e, nas considerações finais, ressalta-se a indispensabilidade do revisor, o profissional habilitado a intervir na redação de textos de modo a preservar a clareza, a adequação às normas da língua portuguesa e o entendimento da mensagem por parte do leitor. ...
Abstract
A poorly written text does not build credibility and is viewed in a negative way by the reader. Proofreading is the process in which the proofreader identifies errors and inadequacies and intervenes to improve the quality of a text. More specifically, when it comes to proofreading translated texts (TT), one may encounter recurrent problems, such as inadequate punctuation and lack of fluency in the target language, ambiguities of all sorts, awkward literal translations that sound funny, unwanted ...
A poorly written text does not build credibility and is viewed in a negative way by the reader. Proofreading is the process in which the proofreader identifies errors and inadequacies and intervenes to improve the quality of a text. More specifically, when it comes to proofreading translated texts (TT), one may encounter recurrent problems, such as inadequate punctuation and lack of fluency in the target language, ambiguities of all sorts, awkward literal translations that sound funny, unwanted repetitions, among other inadequacies that compromise the translation and, consequently, the reader's understanding of the original message. In this sense, this paper aims at identifying some problems encountered by the proofreader of TT from English into Portuguese and proposing alternatives to solve them. Technical-scientific texts will be the focus of this paper, since the literary genre would require a differentiated analysis. The discussion here is based on authors such as Hurtado Albir (2001), Reuillard (2014), Carvalhal (1993), Mossop (2006), Coelho Neto (2013), Parra Galiano (2007), among other recognized researchers in the areas of translation and proofreading, respectively, and whose reflections contributed to the approach mobilized in this paper. The methodology consisted of selection and manual extraction of TT sections that showcase the problems listed; identification and categorization of the problems; and proposals for improvement of the excerpts, along with explanations of why such inadequacies may be a problem to the reader and how the suggestions made can provide more quality to the text. In the analysis section, the problems identified are analyzed in depth. In the final considerations, the indispensability of the proofreader is emphasized as the qualified professional to intervene in the writing of texts in order to preserve the clarity, the adequacy to the Portuguese language rules, and to ensure that the translation reflects the meaning of the original. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License