O espelho e O vampiro taxista : tradução comentada dos contos de Haruki Murakami
dc.contributor.advisor | Cunha, Andrei dos Santos | pt_BR |
dc.contributor.author | Madruga, Cleiton Santiago | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-04-17T02:36:19Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2018 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/193038 | pt_BR |
dc.description.abstract | O sucesso de Haruki Murakami e suas histórias permeadas pela mescla entre surrealismo e realismo, metáforas e intertextualidade foi estabelecido através de seus romances que ganharam popularidade no Ocidente. No entanto, o autor, considerado um dos maiores escritores da literatura japonesa pós-moderna, também compôs uma quantidade significativa de contos em que seus elementos estilísticos destoam, possuindo grande valor de análise. Este trabalho visa a comentar o processo tradutório de dois contos de Murakami traduzidos por mim: O espelho (1983) e O vampiro taxista (1983), levando em conta uma análise do estilo literário apresentado pelo autor utilizando o conceito de estilo proposto por Antoine Compagnon (1999). | pt_BR |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Haruki, Murakami | pt_BR |
dc.subject | Literatura japonesa | pt_BR |
dc.subject | Estilo literário | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Literatura comparada | pt_BR |
dc.title | O espelho e O vampiro taxista : tradução comentada dos contos de Haruki Murakami | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001090521 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2018 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License