Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.contributor.authorMaria, Carolina da Silvapt_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:14:16Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190072pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho consiste em apresentar uma tradução comentada de dois poemas infantis, The Chipmunk’s Day e Bats, presentes no livro The Bat-Poet, do escritor estadunidense Randall Jarrell. Publicado pela primeira vez em 1964, e nunca traduzido para o Brasil, o livro conta a estória de um pequeno morcego enamorado pela luz do dia, que se inspira nos animais ao seu redor para compor poesia. As traduções dos poemas presentes neste trabalho tiveram como principal aporte teórico, as noções de Oittinnen (2000), a respeito da tradução de literatura infantojuvenil, e de Laranjeira (2003), acerca da tradução poética. Ambos os autores defendem uma tradução de cunho mais criativo por parte do tradutor, onde a adaptação do texto de partida de acordo com os aspectos culturais ou linguísticos da cultura de chegada é vista de maneira positiva. Entretanto, nas traduções se levou também em consideração, as noções de fidelidade poética propostas por Laranjeira (2003), a fim de que não houvesse um afastamento demasiado entre os textos de partida e de chegada. Tais noções foram: a fidelidade semântica, a fidelidade linguístico-estrutural, a fidelidade retórico-formal, e a fidelidade semiótico-textual. Por fim, os comentários aqui presentes têm como intuito, descrever e justificar minhas escolhas tradutórias, além de apresentar uma autorreflexão acerca do processo tradutório.pt_BR
dc.description.abstractThe aim of this paper is to present an annotated translation of two children's poems, The Chipmunk's Day and Bats, from the book The Bat-Poet by American author Randall Jarrell. First published in 1964, and never translated in Brazil, the book tells the story of a little bat who is enchanted with daylight, getting inspiration from the animals around him to compose poetry. The research draw on the discussion of translation of children’s literature (OITTINNEN, 2000) and translation of poetry (LARANJEIRA, 2003). Both authors advocate in favor of a creative translation, where the adaptation of the source text according to cultural or linguistic aspects of the target culture is seen as positive. However, for the herein described the notions of poetic fidelity (LARANJEIRA, 2003) namely, semantic, linguistic-structural, formal-rhetorical, and semiotic-textual, were also taken into account in order to keep some proximity between the source and the target texts. Finally, the annotations are intended to describe and justify my translational choices, as well as to present self-reflection on the translation process.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectJarrell, Randall, 1914-1965. The bat poetpt_BR
dc.subjectThe Bat-Poeten
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectAnnotated Translationen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslation of Poetryen
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectTranslation of Children’s Literatureen
dc.titleDo you suppose a bat could make poems like yours? : uma tradução comentada – The Bat-Poet, de Randall Jarrellpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090716pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples