Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorZandwais, Anapt_BR
dc.contributor.authorFritzen, Laís Callegaropt_BR
dc.date.accessioned2019-04-05T04:13:58Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/190042pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho compara, em uma perspectiva semântica e discursiva, as duas traduções existentes para o português do livro The Handmaid’s Tale, da escritora canadense Margaret Atwood, publicado pela primeira vez no Canadá em 1985 pela editora McClelland and Stewart. As traduções analisadas são: a realizada por Márcia Serra pela editora Marco Zero em 1987; e a realizada por Ana Deiró para a editora Rocco em 2006, havendo, portanto, um intervalo de dezenove anos entre ambas. Partindo do pressuposto de que as traduções apresentam diferenças significativas entre si, oriundas dos sujeitos que as produziram, este trabalho buscou compreender, baseado em pressupostos teóricos de Arrojo (2003), Brum-de-Paula (2008) e Orlandi (2007), as relações de equivalência semântica entre as culturas e línguas de partida e de chegada produzidas nas traduções do texto, refletindo a subjetividade das tradutoras. Para atingir esse objetivo, o estudo tomou como ideais norteadores a compreensão da forma com que as tradutoras trataram os embates propostos na obra, e a compreensão da forma com que inscreveram a obra na língua e cultura de chegada através dos modos de transposição semântica produzidos. O estudo se deu através da leitura comparativa dos textos, que resultou na seleção de segmentos de análise, estabelecidos na forma de paradigmas. A análise demonstrou como a tradução se constitui enquanto produto de uma construção subjetiva e como o sentido se constitui na relação entre sujeito e objeto. Este trabalho espera contribuir para a área de Estudos de Tradução ao dar enfoque para a análise comparativa dos aspectos semânticos e subjetivos da tradução, além de estimular a reflexão sobre a complexidade do trabalho de tradução do texto literário. Espera, assim, contribuir para uma maior compreensão das dificuldades com as quais o tradutor precisa lidar no cotidiano de sua profissão, trabalho que, acreditamos, nunca será suficientemente explorado através da pesquisa, sempre cabendo novas contribuições. Espera, ainda, propiciar o debate de temas relevantes ao contexto de produção do estudo, revelando a necessidade de uma posição crítica dos sujeitos na sociedade.pt_BR
dc.description.abstractThis research compares, through a semantic and discursive view, the two existing translations into Portuguese of Margaret Atwood's novel, The Handmaid's Tale, first published in Canada by McClelland and Stewart in 1985. The translations analyzed, given to the public within a time range of nineteen years, are the one made by Márcia Serra and published by Marco Zero in 1987, and the one made by Ana Deiró and published by Rocco in 2006. In the belief that the translations present pronounced differences as a result of their authorship, the aim of the study was to understand the semantic equivalences established between the source and target cultures and languages, reflecting upon the translators’ subjectivity. Arrojo (2003), Brum-de-Paula (2008) and Orlandi (2007) composed the theoretical basis. In order to achieve the goal, the research was guided by the understanding of how translators dealt with story’s debatable points, and how they set up the text in target language and culture by means of the semantic transposition produced. The study was conducted through a comparative reading of the texts, followed by a selection of segments to be analyzed in the form of paradigms. The analysis showed how translation is constituted as a subjective product and how meaning is constituted through subject and object relationship. This research may contribute to Translation Studies by focusing on the comparative analysis of semantic and subjective aspects of translation, besides stimulating a reflection on the complexity of literary text’s translation work. It may also contribute to a better understanding of the difficulties that the translator faces on daily basis work, a characteristic that probably will never be fully developed as a research matter. It may even stimulate a discussion of subjects important to the study’s production context, conveying the necessity of subjects’ critical position towards society.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAtwood, Margaret, 1939-. The handmaid's tale : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLiterary translationen
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectDiscourse Analysisen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectSemantic analysisen
dc.subjectComparisonen
dc.subjectAnálise semântica (Linguística)pt_BR
dc.subjectAnálise do discursopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.titleAs equivalências de sentidos no exercício tradutório : um estudo de The handmaid’s talept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001090486pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples