Mostrar registro simples

dc.contributor.authorMaggi, Fernanda Aparecidapt_BR
dc.contributor.authorBraga Neto, Pedropt_BR
dc.contributor.authorFen, Chien Hsinpt_BR
dc.contributor.authorGama, Maria Thereza Drumondpt_BR
dc.contributor.authorRezende Filho, Flávio Mourapt_BR
dc.contributor.authorPereira, Maria Luiza Saraivapt_BR
dc.contributor.authorJardim, Laura Bannachpt_BR
dc.contributor.authorVoos, Mariana Callilpt_BR
dc.contributor.authorPedroso, José Luizpt_BR
dc.contributor.authorBarsottini, Orlando Graziani Povoaspt_BR
dc.date.accessioned2019-01-30T02:33:24Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn1678-4227pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/188376pt_BR
dc.description.abstractIntroduction: The clinical assessment of patients with ataxias requires reliable scales. We aimed to translate, adapt and validate the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) into Brazilian Portuguese. Methods: The steps of this study were forward translation, translation synthesis, backward translation, expert committee meeting, preliminary pilot testing and final assessment. Thirty patients were enrolled in the preliminary pilot testing and 61 patients were evaluated for construct validity, internal consistency, intra- and inter-rater reliability and external consistency. Results: This study showed good validity of the construct and high internal consistency for the full scale, except for the oculomotor domain (Cronbach’s alpha = 0.316, intraclass correlation coefficients intra- = 82.4% and inter- = 79.2%). A high correlation with the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia was observed. We found good intra-rater agreement and relative inter-rater disagreement, except in the posture and gait domain. Conclusion: The present ICARS version is adapted for the Brazilian culture and can be used to assess our ataxic patients.en
dc.description.abstractIntrodução: A avaliação clínica de pacientes atáxicos requer instrumentos confiáveis. Nosso objetivo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar a International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: As etapas foram tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e avaliação final. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. Outros 61 pacientes foram avaliados para validade do constructo, consistência interna, confiabilidade intra e interexaminadores e consistência externa. Resultados: Este estudo mostrou boa validade do constructo e alta consistência interna para o total da escala, exceto para o domínio Oculomotor (alfa de Cronbach = 0.316, CCIintra = 82.4% e CCIinter = 79.2%). Alta correlação com a Scale for the Assessment and Rating of Ataxia foi observada. Nós encontramos boa concordância intraexaminador e relativa discordância interexaminadores, com exceção dos domínios postura e marcha. Conclusão: Esta versão da ICARS está adaptada para a cultura brasileira e pode ser usada em pacientes com ataxia.pt_BR
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofArquivos de neuro-psiquiatria. São Paulo. Vol. 76, n. 10 (out. 2018), p. 674-684pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSpinocerebellar ataxiasen
dc.subjectAtaxias espinocerebelarespt_BR
dc.subjectTranstornos heredodegenerativos do sistema nervosopt_BR
dc.subjectTranslatingen
dc.subjectValidation studiesen
dc.titleCross-cultural adaptation and validation of the International Cooperative Ataxia Rating Scale (ICARS) to Brazilian Portuguesept_BR
dc.title.alternativeTradução para o português e validação da Escala Cooperativa Internacional para Avaliação das Ataxias (ICARS) pt
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001083356pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples