Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorSales, Denise Regina dept_BR
dc.contributor.authorLucena, Rebeca Grothept_BR
dc.date.accessioned2018-10-09T02:33:38Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/183157pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta e comenta a tradução do conto popular russo ―Емеля-дурак (Emélia-durák), da obra Contos populares russos (publicada entre 1855 e 1863), organizada por Aleksandr Nikoláevitch Afanássiev (1826-1871), considerada a mais importante coleção de contos folclóricos russos, com alguns contos já traduzidos para o português. A tradução deste trabalho foi abordada de forma funcionalista, apoiando-se no modelo de análise textual voltado para a tradução de Christiane Nord e em conceitos relevantes para a literatura infantil. Levou-se em conta a nova função comunicativa na cultura-alvo do conto, que narra as aventuras de um personagem bastante conhecido na cultura russa, mas que apresenta itens culturais desconhecidos ao leitor brasileiro. Foram considerados diferentes fatores intratextuais e extratextuais para estabelecer estratégias locais conforme uma estratégia global que visou um equilíbrio entre domesticação e estrangeirização e a garantia de leiturabilidade e legibilidade para o público leitor dos contos de fadas, que pode ser constituído de crianças, adultos ou adultos lendo para crianças. O comentário das estratégias locais de tradução traz à tona desafios da tradução do par de línguas russo-português brasileiro no gênero conto de fadas e as soluções discutidas poderão servir de auxílio a quem pretenda usar uma abordagem parecida em trabalhos similares.pt_BR
dc.description.abstractThis work presents and comments a translation of the tale ―Емеля-дурак‖ (Emelya-durak), from Russian Fairy Tales (published from 1855 to 1863), organized by Aleksander Nikolayevich Afanasyev, the most relevant collection of Russian folk tales, which have been partially translated into Portuguese. The commented translation was made according to the functionalist approach, more specifically the translation-oriented text analysis model by Christiane Nord, which takes into account the new communicative function of the text in the target culture. Also, concepts relevant to children’s literature were considered. The tale is about the adventures of a very popular character in Russian culture. However, it presents distant cultural items that may not be familiar to the Brazilian reader. Extratextual and intratextual factors were considered to achieve a balance between domestication and foreignization and to grant a legible text for the readership of fairy tales, which may vary from children and adults to adults reading for children. The commentary presents and discusses some of the local translation strategies. Such discussion exposes translation challenges of the language pair Russian-Brazilian Portuguese in the genre fairy tale. The translation solutions presented may be useful for those who intend to make a similar work.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAfanassiev, A. N. (Aleksandr Nicolaievitch) , 1826-1871. Contos populares russospt_BR
dc.subjectRussian folktaleen
dc.subjectChildren’s literatureen
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectFolclore : Rússiapt_BR
dc.subjectFunctionalist approachen
dc.subjectConto folclóricopt_BR
dc.subjectAnnotated translationen
dc.subjectAnálise textualpt_BR
dc.titleTradução comentada do conto popular russo "Emélia-Durák"pt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001077301pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples