Show simple item record

dc.contributor.authorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.date.accessioned2018-10-04T02:35:49Zpt_BR
dc.date.issued2002pt_BR
dc.identifier.issn0104-639Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/183103pt_BR
dc.description.abstractA fraseologia da lingua comum tem sido objeto de estudo para os tradutores já há algum tempo, pois implica, entre outros aspectos, a busca de equivalências entre unidades sintagmáticas de culturas e línguas diferentes que nem sempre são fáceis de ser identificadas. Nos últimos anos, além das unidades fraseológicas da lingua comum, vem merecendo atenção a fraseologia especializada. Acreditamos que uma das razões para este interesse é o espaço que a Terminologia vem conquistando como instrumental bâsico e indispensável na tradução de textos especializados. Considerando, portanto, a terminologia como uma ferramenta importante no processo tradu tório e as novas propostas referentes à teoria terminológica, de caráter comunicativo, sociolingüístico e sócio-cognitivo. apresentaremos algumas questões referentes à fraseologia especializada e à sua interface com a tradução de textos especializados. Para tanto, num prtmeiro momento, apresentaremos wna definição das Unidades Fraseológicas Especializadas e suas propriedades. Em seguida. mencionaremos alguns elementos que justificam sua importância no processo tradutório c, finalmente. apresentaremos algumas questões referentes à representação da fraseologia especializada em obras mono/bi/multilíngües bem como a sua inclusão como conteúdo a ser trabalhado nas disciplinas dos cursos de Tradução.pt
dc.description.abstractLa fraseologia de la lengua general se ha convertido en un objeto de estudio para los traductores h.ace algunos aiios. puesto que presupone, entre otros aspectos, la búsqueda de equivalentes entre unidades sintagmáticas de culturas y lenguas distintas que no siempre sonfácilmenl.e identificados. En los últimos anos, además de las unidades fraseológicas de la lengua general, también se ha observado el creciente ínterés por lajrnseología especializada. Creemos que una de las razones quejustifrcan este interés es el espacio que la tenninología ha venido conquistando conw instrumento básico y fundamental en la traducción de textos especializados. Considerando, por tanto, la terminologia como una herramienta importante en el proceso traductor y las nuevas propuestas referentes a la ieoría tenn.inológica, de carácter comunicativo, sociolingüístíco y sociocognitivo, plantearemos algunas cuestíones referentes a la fraseologia especializada y a su inteljaz con la traducciôn de textos especializados. Para ello, presentaremos, en un primer momento, una definición de las Unidades Fraseológicas Especializadas y sus propiedades. A continuación, mencionaremos algunos elementos que justifícan su importancia en el proceso traductor y, finalmente. propondremos algunas cuestiones relatfvas a la representación de la fraseología en obras mono/bi/ multiHngües así como a su inclusión como materia que debe ser tratada en las asignaturas de los cursos de Traducción.es
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 8 (2002), p. 135-147pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectUnidades fraseológicas especializadases
dc.subjectFraseologia especializada : Unidade fraseológicapt_BR
dc.subjectFraseologia especializadaes
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTerminologiaes
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTraducciónes
dc.titleTerminologia mono/bi/multilingüe : algumas propostas e reflexões referentes às unidades fraseológicas especializadaspt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000345597pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record