Mostrar registro simples

dc.contributor.authorMolon, Marizete Elisapt_BR
dc.contributor.authorCastro, Roberta Esteves Vieira dept_BR
dc.contributor.authorForonda, Flávia Andrea Krepelpt_BR
dc.contributor.authorBarbosa, Maria Clara de Magalhãespt_BR
dc.contributor.authorRobaina, Jaqueline Rodriguespt_BR
dc.contributor.authorPiva, Jefferson Pedropt_BR
dc.contributor.authorGarcia, Pedro Celiny Ramospt_BR
dc.contributor.authorBarbosa, Arnaldo Pratapt_BR
dc.contributor.authorCheniaux, Eliept_BR
dc.contributor.authorSmith, Heidi A. B.pt_BR
dc.date.accessioned2018-07-10T02:33:03Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.issn0103-507Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/180280pt_BR
dc.description.abstractObjective: To undertake the translation and cross-cultural adaption into Brazilian Portuguese of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit for the detection of delirium in pediatric intensive care units, including the algorithm and instructions. Methods: A universalist approach for the translation and cross-cultural adaptation of health measurement instruments was used. A group of pediatric critical care specialists assessed conceptual and item equivalences. Semantic equivalence was evaluated by means of a translation from English to Portuguese by two independent translators; reconciliation into a single version; back-translation by a native English speaker; and consensus among six experts with respect to language and content understanding by means of Likert scale responses and the Content Validity Index. Finally, operational equivalence was assessed by applying a pre-test to 30 patients. Results: The back-translation was approved by the original authors. The medians of the expert consensus responses varied between good and excellent, except for the feature “acute onset” of the instructions. Items with a low Content Validity Index for the features “acute onset” and “disorganized thinking” were adapted. In the pre-test, the expression “signal with your head” was modified into “nod your head” for better understanding. No further adjustments were necessary, resulting in the final version for Brazilian Portuguese. Conclusion: The Brazilian version of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit was generated in agreement with the international recommendations and can be used in Brazil for the diagnosis of delirium in critically ill children 5 years of age or above and with no developmental cognitive disabilities.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoengpt_BR
dc.relation.ispartofRevista brasileira de terapia intensiva. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2018), p. 71-79pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDelirium/diagnosisen
dc.subjectDelíriopt_BR
dc.subjectConfusion/diagnosisen
dc.subjectConfusãopt_BR
dc.subjectUnidades de terapia intensivapt_BR
dc.subjectpCAM-ICUen
dc.subjectIntensive care units,en
dc.subjectPediatricen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectSurveys and questionnaires/standardsen
dc.titleTranslation and cross-cultural adaptation of the Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit into Brazilian Portuguese for the detection of delirium in pediatric intensive care unitspt_BR
dc.title.alternativeTradução e adaptação transcultural para o Brasil do Pediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit para detecção de delirium em unidades de terapia intensiva pediátrica pt
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001069135pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples