Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji
dc.contributor.advisor | Lucena, Karina de Castilhos | pt_BR |
dc.contributor.author | Solano, Arthur Braz Rodrigues | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-06-20T02:29:42Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2017 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/179562 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho consiste na identificação e análise de onomatopeias usadas por Miyazawa Kenji, em seu conto Otsuberu to Zou, e na análise das escolhas tradutórias em suas respectivas traduções para português e inglês. Para a identificação das 33 onomatopeias únicas presentes no conto e sua categorização me baseei nos estudos e ensinamentos da Prof.ª Tomoko Gaudioso e nas pesquisas de Masayoshi Shibatani (1990) acerca da língua japonesa. A partir deste último teórico, também traço as principais características da onomatopeia como classe inserida na língua japonesa. A análise das escolhas tradutórias para estas onomatopeias é feita, então, a partir dos estudos de Amparo Hurtado Albir (2001) sobre tradução e em particular sua proposta de análise de traduções através de 18 técnicas diferenciadas. Cada onomatopeia identificada em japonês aparecerá em contraponto com as suas traduções e a análise baseada em Albir será feita para cada uma das 33 unidades. O objetivo é munir tradutores de língua japonesa com uma análise pautada teoricamente, de modo a contribuir para a reflexão durante o processo tradutório. | pt_BR |
dc.description.abstract | This paper consists of the identification and analysis of onomatopoeia used by Miyazawa Kenji, in his short story Otsuberu to Zou, and its respective translations to Portuguese and English. The identification process of the 33 unique onomatopoeia in the short story and its categorization were aided by the studies and teachings of Prof. Tomoko Gaudioso and the studies of Masayoshi Shibatani (1990) about the Japanese language. Also drawing from Shibatani’s work, I will also denote the main characteristics of onomatopoeia as a class within the Japanese language. The analysis of these onomatopoeia will then be conducted through the scope of Amparo Hurtado Albir’s (2001) studies concerning translation and in particular her proposition of analyzing translated works through 18 particular techniques. Each onomatopoeia identified in the Japanese version will then rank besides its translations, and the analysis based on Albir’s work will be carried out for each of the 33 onomatopoeia. The objective of this paper is to provide Japanese translators an analysis based on Albir’s theories, in hopes of contributing to the deliberation of the thought processes throughout the translation operation. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Miyazawa Kenji | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Translation Studies; | en |
dc.subject | Literatura japonesa | pt_BR |
dc.subject | Translation Techniques | en |
dc.subject | Onomatopeia | pt_BR |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.title | Miyazawa e o elefante : uma análise contrastiva de traduções de Miyazawa Kenji | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Gaudioso, Tomoko Kimura | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001068164 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2017 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1206)