Show simple item record

dc.contributor.advisorIndrusiak, Elaine Barrospt_BR
dc.contributor.authorDeretti, Amábile Alicept_BR
dc.date.accessioned2018-06-20T02:29:13Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/179528pt_BR
dc.description.abstractNos últimos anos, videogames se tornaram a indústria de entretenimento que mais gera lucros no mundo todo, alcançando diversos países e um público abrangente com seus processos de localização. Tais processos começaram recentemente a ser explorados no decorrer dos cursos de Tradução das universidades brasileiras, gerando uma grande motivação e, consequentemente, esta tese de conclusão de curso. Mais especificamente, este estudo tem como objetivo analisar a gameplay experience propiciada pelas traduções de dois videogames para o português brasileiro: Grim Fandango (1998) e Child of Light (2014). Buscando uma aproximação entre estudos já consagrados no campo da tradução e tendências mais recentes voltadas às especificidades dos jogos digitais, mobilizamos aqui conceitos e reflexões de Venuti (2000), Esselink (2000), Gil e Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) e O’Hagan e Mangiron (2013), utilizando os argumentos das duas últimas teóricas como embasamento principal. Uma contextualização breve e objetiva dos processos realizados na indústria de jogos durante a localização de um videogame é apresentada, a fim de auxiliar na visualização do trabalho do tradutor nesta área Logo após, são apontados elementos subjetivos que interferem na fruição dos jogos em estudo, o que caracteriza a gameplay experience, e, em seguida, procede-se à análise do tratamento tradutório a eles dedicado. Nas considerações finais, aponta-se a importância da gameplay experience para a tradução dos jogos eletrônicos, assim como a necessidade da indústria dos jogos aprimorar seus processos por meio da melhoria dos kits de localização e da comunicação localizadordesenvolvedor, além da inserção de estudos acadêmicos de recepção do jogador dentro dos processos dessa indústria neste último tópico.pt_BR
dc.description.abstractVideogames have become the most profitable entertainment industry in the world, reaching out many countries and a wide audience as a result of the industry localization processes. Such processes have recently started being explored throughout Translation courses at Brazilian universities, what greatly motivated the writing of this monograph. Specifically, this study aims to analyze the gameplay experience provided by two videogames translated into Brazilian Portuguese: Grim Fandango (1998) and Child of Light (2014). In this study, we present the concepts and reflections of Venuti (2000), Esselink (2000), Gil and Pym (2006), Dietz (2007), Bernal-Merino (2007), O’Hagan (2007) and O’Hagan and Mangiron (2013), using the arguments of the last two theorists as our leading theoretical background. A brief and objective contextualization of the videogame localization processes is presented afterwards in order to bring up the translator’s position in this area. Subsequently, subjective elements that interfere in both games’ fruition and the aspects that portray their gameplay experience are identified, proceeding to the analysis of the translation treatment given to each game. In the final considerations, the importance of the gameplay experience for videogame translation is referred, as well as the need of this industry to improve its processes by enhancing its localization kits and its communication between vendors and developers in conjunction with the inclusion of the player’s reception studies within the industry processes.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectLocalizationen
dc.subjectJogospt_BR
dc.subjectVideogamesen
dc.subjectVideogamespt_BR
dc.subjectGameplay Experiencept_BR
dc.subjectGameplay Experienceen
dc.subjectGrim Fandangoen
dc.subjectChild of Lightpt_BR
dc.subjectChild of Lighten
dc.titleO “ver e sentir” dos videogames : a importância da gameplay experience na localização de jogospt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001067904pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letras: Tradução Português e Inglêspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record