Mostrar el registro sencillo del ítem
A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles
dc.contributor.advisor | Lucena, Karina de Castilhos | pt_BR |
dc.contributor.author | Siqueira, Samanta Vitória | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-05-25T11:10:41Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2017 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/178700 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada dos dois primeiros contos do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e discutir sobre a história literária e a identidade cultural da Martinica. Contes de nuits et de jours aux Antilles é um livro de contos orais da Martinica, recolhidos e transcritos em crioulo e traduzidos para o francês por Césaire. Dessa maneira, o projeto de tradução dos contos para o português brasileiro foi pensado a partir da reflexão sobre a oralidade e o imaginário crioulo presentes nos contos. Além disso, o trabalho se justifica pela inexistência de tradução desta e de outras obras de Ina Césaire no Brasil, bem como pela escassez de trabalhos sobre a história e a cultura oral da ilha francófona da Martinica. Assim, na primeira parte deste trabalho, traço um panorama da história e da literatura da Martinica a partir das leituras de Figueiredo (1998) e de Turcotte (2010). Em seguida, chego aos conceitos de Crioulização, de Édouard Glissant, e de oralitura; conceitos importantes para a contextualização da autora e da obra e que serão levados em conta nas decisões de tradução. Apresento então a escritora Ina Césaire e sua obra, localizando-as dentro do panorama. Por fim, exponho a proposta de tradução dos dois primeiros contos do livro, La montagne des trois cristals d’or e Plus malin qu’un roi, intitulados “A Montanha dos Três Cristais de Ouro” e “Mais-esperto-que-rei” em minha tradução. Apresentando brevemente um resumo com os pontos principais de cada conto, retomo, em seguida, os conceitos de Glissant (1997) e as reflexões acerca da história da ilha para comentar algumas das escolhas tradutórias. | pt_BR |
dc.description.abstract | L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de deux contes du livre Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), de l’ethnologue et écrivaine martiniquaise Ina Césaire, et de discuter sur l’histoire littéraire et sur l’identité culturelle de la Martinique. Contes de nuits et de jours aux Antilles est un livre de contes oraux de la Martinique, enregistrés et transcrits en créole et aussi traduits du créole vers le français par Césaire. Ainsi, le projet de traduction des contes vers le portugais brésilien s’appuie sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole présents dans les contes. Par ailleurs, cette étude a comme justificatif l’absence de traduction des oeuvres d’Ina Césaire au Brésil, ainsi que le manque d’études sur l’histoire et culture orale de l’île francophone de la Martinique. Pour cela, d’après les lectures de Figueiredo (1998) et de Turcotte (2010), nous profilons dans un premier moment un panorama de l’histoire de la littérature de la Martinique. Par la suite, nous discutons les concepts de créolisation, selon Édouard Glissant, et d’oraliture; des concepts importants pour situer l’écrivaine et son ouvre et dans lesquels reposent les décisions de traduction. Nous présentons, ensuite, l’écrivaine Ina Césaire et son oeuvre, tout en proposant une relation avec le panorama. Enfin, nous exposons la traduction du français vers le portugais de deux contes du livre, La montagne des trois cristals d’or et Plus malin qu’un roi, nommés A Montanha dos Três Cristais de Ouro et Mais-esperto-que-rei dans la traduction. Ainsi, nous présentons brièvement un resumé avec les points principaux de chaque conte et nous reprenons les concepts de Glissant (1997) et les réflexions sur l’histoire de l’île pour avancer des commentaires sur certains choix de traduction. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Ina Césaire | fr |
dc.subject | Césaire, Ina | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Traduction commentée | fr |
dc.subject | Oraliture | fr |
dc.subject | Oralitura | pt_BR |
dc.subject | Contes créoles martiniquais | fr |
dc.subject | Narrativa oral | pt_BR |
dc.subject | Memoria oral | pt_BR |
dc.subject | Histoire littéraire | fr |
dc.subject | Littérature antillaise | fr |
dc.subject | Literatura antilhana | pt_BR |
dc.subject | Negritude | pt_BR |
dc.subject | Crioulos | pt_BR |
dc.title | A voz antilhana registrada por Ina Césaire : desafios de tradução da oralitura em Contes de nuits et de jours aux Antilles | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001066365 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2017 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Português e Espanhol: Licenciatura | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
-
Tesinas de Curso de Grado (36987)Tesinas Letras (1211)