Topói e tradução
dc.contributor.author | Ortiz, Elsa Maria Nitsche | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-03-14T02:38:27Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2002 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0102-6267 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/173341 | pt_BR |
dc.description.abstract | Dans cet article nous présentons les premières études d’une recherche qui a comme objectif la discussion d’un possible rapport entre les théories de l’enonciation, des topoï et de la traduction. Ici, la traduction est prise comme une activité discursive fondée sur des procédés paraphrastiques – c’est à dire, elle est conçue comme une réformulation (explicative et/ou imitative) d’une activité langagière, étant donné qu’elle met le traducteur em situasion d’interprétation et de reconnaissance des énoncés comme lecteur privilégié et comme co-énonciateur lorsq’il produit le texte em traduction. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Organon. Porto Alegre. Vol. 16, n. 32/33 (2002), p. 77-82 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Enunciação | pt_BR |
dc.subject | Topói | pt_BR |
dc.subject | Linguística | pt_BR |
dc.title | Topói e tradução | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 000387051 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (39951)Linguística, Letras e Artes (2707)