Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCavallo, Patriziapt_BR
dc.date.accessioned2017-11-08T02:29:20Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.issn2236-6385pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/170160pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho visa investigar, com base na literatura científica, as diferentes necessidades terminológicas de tradutores e intérpretes. Esses últimos deveriam realizar uma preparação terminológica acurada antes do evento em que irão interpretar, ao passo que os primeiros podem fazê-lo em etapas sucessivas ao recebimento do texto a traduzir. Após ter identificado as diferenças principais entre esses dois profissionais no que diz respeito à sua relação com a terminologia, o trabalho analisa, em um segundo momento, três produtos terminográficos multilíngues sobre meio ambiente. Em último lugar, com base na observação de sua macro- e microestrutura, esse estudo tenta avaliar se esses glossários poderiam se adaptar às necessidades terminológicas dos intérpretes.pt_BR
dc.description.abstractThis paper aims to investigate the different terminological needs of translators and interpreters based on scientific literature. Interpreters should carry out an accurate terminological preparation before the event in which they will interpret, whilst translators can do it after receiving the text to be translated. First, the main differences between these two professionals regarding the use of terminology are identified; secondly, this paper analyzes three multilingual terminographical works on the environment. Lastly, observing the macro- and microstructure of the glossaries, this study seeks to assess whether any of them would be suitable for the interpreters’ terminological needs.en
dc.description.abstractQuesto articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti.it
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 47-65pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTerminologiapt_BR
dc.subjectTerminologyen
dc.subjectTradutorespt_BR
dc.subjectTranslatorsen
dc.subjectInterpretersen
dc.subjectIntérpretept_BR
dc.subjectGlossaries on the environmenten
dc.subjectGlossáriopt_BR
dc.subjectTerminologiait
dc.subjectTraduttoriit
dc.subjectInterpretiit
dc.subjectGlossari sull’ambienteit
dc.titleNecessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilínguespt_BR
dc.title.alternativeInterpreters' vs. translators' terminological needs : analysis of three multilingual terminographical worksen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001053315pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples