Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues
dc.contributor.author | Cavallo, Patrizia | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-11-08T02:29:20Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2017 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2236-6385 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/170160 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente trabalho visa investigar, com base na literatura científica, as diferentes necessidades terminológicas de tradutores e intérpretes. Esses últimos deveriam realizar uma preparação terminológica acurada antes do evento em que irão interpretar, ao passo que os primeiros podem fazê-lo em etapas sucessivas ao recebimento do texto a traduzir. Após ter identificado as diferenças principais entre esses dois profissionais no que diz respeito à sua relação com a terminologia, o trabalho analisa, em um segundo momento, três produtos terminográficos multilíngues sobre meio ambiente. Em último lugar, com base na observação de sua macro- e microestrutura, esse estudo tenta avaliar se esses glossários poderiam se adaptar às necessidades terminológicas dos intérpretes. | pt_BR |
dc.description.abstract | This paper aims to investigate the different terminological needs of translators and interpreters based on scientific literature. Interpreters should carry out an accurate terminological preparation before the event in which they will interpret, whilst translators can do it after receiving the text to be translated. First, the main differences between these two professionals regarding the use of terminology are identified; secondly, this paper analyzes three multilingual terminographical works on the environment. Lastly, observing the macro- and microstructure of the glossaries, this study seeks to assess whether any of them would be suitable for the interpreters’ terminological needs. | en |
dc.description.abstract | Questo articolo ha l´obiettivo di esaminare i diversi bisogni terminologici di traduttori e interpreti in base alla letteratura scientifica. Gli interpreti dovrebbero realizzare una preparazione terminologica accurata prima dell’evento in cui sono chiamati ad interpretare, mentre i traduttori possono farlo dopo aver ricevuto il testo da tradurre. Dopo aver identificato le principali differenze tra questi due professionisti per quanto riguarda l’uso della terminologia, il presente studio analizza, in un secondo momento, tre prodotti terminografici multilingue sull’ambiente. Infine, in base all’osservazione della loro macro- e microstruttura, questo studio intende valutare se questi glossari potrebbero adattarsi ai bisogni terminologici degli interpreti. | it |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Cadernos do IL. Porto Alegre, RS. N. 54 (out. 2017), p. 47-65 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Terminologia | pt_BR |
dc.subject | Terminology | en |
dc.subject | Tradutores | pt_BR |
dc.subject | Translators | en |
dc.subject | Interpreters | en |
dc.subject | Intérprete | pt_BR |
dc.subject | Glossaries on the environment | en |
dc.subject | Glossário | pt_BR |
dc.subject | Terminologia | it |
dc.subject | Traduttori | it |
dc.subject | Interpreti | it |
dc.subject | Glossari sull’ambiente | it |
dc.title | Necessidades terminológicas dos intérpretes vs. as dos tradutores : análise de três produtos terminográficos multilíngues | pt_BR |
dc.title.alternative | Interpreters' vs. translators' terminological needs : analysis of three multilingual terminographical works | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001053315 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
Artigos de Periódicos (40305)Linguística, Letras e Artes (2737)