Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorMilano, Luiza Elypt_BR
dc.contributor.authorMoraes, Eduardo Cardoso dept_BR
dc.date.accessioned2017-05-11T02:26:12Zpt_BR
dc.date.issued2016pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/157771pt_BR
dc.description.abstractAs particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obras russas – e sobretudo o estudioso das línguas russa e portuguesa – ao tema da transliteração, recurso utilizado por tradutores de idiomas cujo sistema de representação gráfica difere daquele da língua alvo, como é o caso russo–português. A partir da definição deste procedimento, de seus meios e propósitos, buscou-se examinar, com base nas reflexões saussurianas acerca da escrita, do aspecto fônico da língua e do valor linguístico, o caso da transliteração de nomes próprios em traduções da Literatura Russa no Brasil. Os critérios observados pelos tradutores para se transliterar do russo ao português foram encontrados em documentos de contextos variados, desde normas oficiais até notas prefaciais a traduções; constatou-se, no entanto, que publicações científicas a respeito deste tema ainda são escassas. Após revisão de pressupostos teóricos e investigação bibliográfica, empreendeu-se uma análise do comportamento fônico de dados referentes à leitura, realizada por brasileiros sem conhecimento efetivo da língua russa, de nomes próprios russos transliterados nos registros ortográficos de traduções correntes no país. A interpretação dos resultados desta análise busca ilustrar algumas das dificuldades mais recorrentes ao ato de transliterar, bem como apontar, ainda que inicialmente, algumas possíveis soluções.pt_BR
dc.description.abstractParticularities on the pronunciation of Russian terms by Brazilian speakers lead the readers of Russian Literature—and above all, scholars of Portuguese and Russian—to the matter of transliteration, a resource used by translators of languages whose Graphical Representation System differs from that of the target language, such as in the case of Russian-Portuguese. After defining this procedure, its means and purposes, this paper sought to examine transliteration of proper nouns in translations of Russian Literature in Brazil, based on Saussurean reflections regarding writing, phonetic aspects of the language and linguistic value. The criteria observed by translators to transliterate from Russian to Portuguese were found in documents of varied contexts, from official standards to translator’s notes; it was verified, though, that scientific publications regarding this subject are scarce. After reviewing theoretical assumptions and bibliographical investigation, an analysis of the phonetic behavior of data referring to reading of Russian proper nouns—performed by Brazilians with no effective knowledge of Russian— transliterated on spelling records of current translations in the country began. Interpretation of this analysis’ results aims to illustrate some of the more recurring difficulties on the act of transliteration, as well as provide, even if primarily, some possible solutions.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTransliterationen
dc.subjectSaussure, Ferdinand de, 1857-1913pt_BR
dc.subjectRussianen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectLíngua russapt_BR
dc.subjectRussian literatureen
dc.subjectLiteratura russapt_BR
dc.titleReflexões sobre a transliteração russo–português à luz da linguística saussurianapt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001019047pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2016pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Português e Literatura Portuguesa: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples