Mostrar el registro sencillo del ítem
Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery
dc.contributor.advisor | Becker, Elizamari Rodrigues | pt_BR |
dc.contributor.author | Rosa, Bruna da Silva | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2017-05-11T02:25:47Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2016 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/157750 | pt_BR |
dc.description.abstract | Dentre todos os tipos de tradução que existem, um dos que mais comumente recrutam os serviços de tradutores profissionais é a tradução técnica. Para que o tradutor atue nesta profissão, é sempre recomendado que ele se especialize em um campo específico de estudo – e este trabalho é um exemplo de análise que possa ser feita para servir para a especialização do tradutor. Para isto, foram analisados os termos “nanoparticles” e “drug delivery”, da Nanotecnologia, e suas respectivas traduções para o português, termos recolhidos de corpora, formados por artigos científicos originais em inglês e português, criados à partir de alguns dos passos da metodologia do trabalho terminológico, sugeridos por Lídia Almeida Barros (2004). A Nanotecnologia foi escolhida devido à escassez de material de referência voltado para o tradutor desta área (como glossários, dicionários e léxicos). Conclui-se que o levantamento e a análise de termos para criação destes materiais de referência são muito importantes para a qualificação do ofício do tradutor, pois o conhecimento adquirido através da utilização dos mesmos pode fazer toda a diferença em um trabalho de tradução. | pt_BR |
dc.description.abstract | Among all types of translation that exist, the one that most commonly requires the work of the translator is the technical translation. In order to be competent in this particular craft, it is recommended that the translator seek for specialization in a specific area of study – and this study is an example of analysis that can be done in order to improve expert translation services. For this purpose, the terms “nanoparticles” and “drug delivery”, both from Nanotechnology, were identified and analyzed, as well as their translations to Portuguese. The terms, collected from corpora constituted by scientific articles originally in Portuguese and English, followed some steps suggested by Lidia Almeida Barros (2004) for the methodology of the terminological work. Nanotechnology was chosen due to the lack of reference books directed to the translator of this area (such as glossaries, dictionaries, and lexicons). I conclude that an analysis of terms to created materials of translators is very important, because the knowledge acquired through it can make all the difference in a translation work. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Corpus linguistics | en |
dc.subject | Lingüística de corpus | pt_BR |
dc.subject | Terminology | en |
dc.subject | Terminologia | pt_BR |
dc.subject | Nanotechnology | en |
dc.subject | Nanotecnologia | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Analisando termos da nanotecnologia em inglês e português : o caso de nanoparticles e drug delivery | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001018749 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2016 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)