Abstract
How much can the historical and cultural backgrounds in a text influence its translation without compromising it? And what if the text is not only a literary piece, but also a theatrical play? This article aims to attempt to answer these questions through an analysis of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest and one of its translations to Brazilian Portuguese, A importância de ser prudente (2014).
Resumo
O quanto as referências históricas e culturais em um texto influenciam sua tradução sem comprometê-la? E se o texto, além de literário, é de uma peça teatral? Este artigo tem como objetivo tentar responder a essas perguntas através de uma análise do texto The Importance of Being Earnest, do Oscar Wilde, e uma de suas traduções para o português brasileiro, A importância de ser prudente (2014).
En
Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 9 (jun. 2015), f. 29-37