Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorRebello, Lúcia Sápt_BR
dc.contributor.authorLourenço, Lucilia Teodora Villela de Leitgebpt_BR
dc.date.accessioned2015-03-21T01:56:40Zpt_BR
dc.date.issued2014pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/114417pt_BR
dc.description.abstractEste estudo analisa duas traduções em língua portuguesa da Beloved, de autoria de Toni Morrison, em Português do Brasil, uma de Evelyn Kay Massaro (1994), outra de José Rubens Siqueira (2007). Enfatiza as diferenças e/ou semelhanças entre ambas, a partir de um levantamento preliminar das características do dialeto Black English Vernacular, empregado pela autora, e as respectivas traduções desse dialeto. A comparação do original com as duas traduções processou-se com base em postulados teórico-críticos da Literatura Comparada e dos Estudos de Tradução. Em um primeiro momento, examinam-se seleções específicas do uso das formas do Black English Vernacular em detalhes, a fim de verificar a eficiência neste aspecto em ambas as traduções em Português e mostrar os recursos usados pelos tradutores e os resultados obtidos. Após, emite-se nosso ponto de vista sobre a análise mencionada anteriormente, tentando formular uma hipótese geral sobre os fenômenos observados com reflexões sobre os problemas envolvidos na tradução de dialetos.pt_BR
dc.description.abstractThis paper analyses two Portuguese translations of Beloved by Toni Morrison into Brazilian Portuguese, made by Evelyn Kay Massaro (1994) and other by José Rubem Siqueira (2007). It emphasizes the differences and/or similarities between them, based on a preliminary investigation whose main focus was the use of Black English Vernacular used by the author and their respective translations. The comparison of the original work with its translations was based on theoretical and critical postulates of Comparative Literature and Translation Studies. At first, specific excerpts of the use of Black English Vernacular forms in the text were selected and examined in detail, in order to establish the efficiency of this aspect in both Portuguese translations and to show the resources used by the translators and the results achieved. In second place, this work presents our point of view about the afore mentioned analysis, trying to formulate a general hypothesis for the observed phenomena. It raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectComparative literatureen
dc.subjectMorrison, Toni, 1931-2019. Beloved : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectAfro-american literatureen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectBlack english vernacularen
dc.subjectLiteratura comparadapt_BR
dc.subjectLiteratura afro-americanapt_BR
dc.titleTraduzindo o intraduzível : estudo de duas traduções em língua portuguesa de Beloved, de Toni Morrisonpt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.nrb000951440pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2014pt_BR
dc.degree.leveldoutoradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples