Navegação por Assunto "Literatura japonesa"
Resultados 21-30 de 30
-
Pele, pincel, papel e película : texto, corpo e representação em O Livro de Cabeceira
(2013) [Artigo de periódico]O presente trabalho apresenta algumas questões e resultados da pesquisa em andamento intitulada “O Cineasta, o Filósofo, a Escritora e seu Tradutor: presença de Sei Shônagon na obra de Borges, Foucault e Greenaway”. O ... -
Um pequeno retrato
(2017) [Artigo de periódico] -
A progressão temporal na sequência poética do Tanabata da antologia Kokin’wakashû, com uma proposta de tradução comentada
(2023) [Trabalho de conclusão de graduação]No presente trabalho, apresento uma tradução comentada da sequência de poemas no Kokin’wakashû (905 d.C.), antologia que faz parte do cânone da literatura clássica japonesa, que têm por tópico o Festival do Tanabata. Além ... -
Suicídio e política em tradução : Mishima como um texto brasileiro
(2016) [Artigo de periódico]Neste artigo, refletimos sobre processos e limites da tradução literária e cultural, vinculados a uma economia geopolítica das representações fortemente euro-norte-americanocêntrica. Para isso, analisamos as trajetórias ... -
Texto e têxtil em O livro de travesseiro
(2015) [Artigo de periódico]Este texto é uma proposta de reflexão em três partes sobre o tema “roupa” em O Livro de Travesseiro, de Sei Shônagon (Japão, séculos X–XI), discutindo a importância dos fazeres relacionados ao têxtil na sociedade aristocrática ... -
Tradução comentada de Mukashi Banashi : a estrangeirização em contos folclóricos japoneses
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Esse trabalho tem como objetivo analisar a tradução de oito contos de mukashi banashi, que foi feita buscando-se privilegiar o processo de estrangeirização, e assim, divulgar e dar acesso à cultura japonesa para os leitores ... -
Tradução Comentada do Kojiki (Tomo I) projeto visual
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Neste trabalho, apresento a minha tradução do primeiro tomo do Kojiki, obra japonesa entregue à imperatriz Genmei em 712 pelo cortesão Ô no Yasumaro, também discutindo algumas das minhas decisões tradutórias relativas à ... -
A tradução na formação da tradição japonesa : um panorama sobre tradução no Japão
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]A partir de textos de teóricos ocidentais sobre literatura e tradução que permitem uma aproximação com o Japão, como Even-Zohar (1990; 2012) e Moretti (2000), este estudo desenvolve um diálogo a respeito da posição da ... -
Traduzindo Lafcadio Hearn : uma análise de itens culturais específicos e das notas do tradutor presentes em Miminashi Hôichi no hanashi
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo deste trabalho é analisar os diferentes itens culturais-específicos presentes no conto “The Story of Mimi-nashi Hoichi”, inicialmente escrito em inglês (1904) e traduzido para o japonês (1937) e para o português ... -
Visita de amigo
(2017) [Artigo de periódico]