Mostrar registro simples

dc.contributor.authorFlores, Valdir do Nascimentopt_BR
dc.date.accessioned2025-03-25T06:52:22Zpt_BR
dc.date.issued2024pt_BR
dc.identifier.issn1414-526Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/288896pt_BR
dc.description.abstractEste artigo busca refletir sobre a tradução brasileira da obra Dernières leçons [Últimas aulas], do linguista Émile Benveniste, a partir da noção de “intraduzíveis”, elaborada por Barbara Cassin, em articulação com a ideia proposta pelo próprio Benveniste, apresentada em um artigo de1958, intitulado “Categoriasde pensamento e categorias de língua”, de que a análise de uma língua– e incluímos aí a tradução dessa língua– não exclui que esse tipo de estudo (a tradução) leve emconta a língua de quem produz a análise (ou a tradução). Desse conjunto de ideias, propõe-se queo tradutor, entendido como falante de uma língua, tem papel constitutivo do processo de tradução. A ideia, também, é ver em que medida a transmissão operada pela tradução do texto de Benveniste para a língua portuguesa interfere no pensamento transmitido. Por fim, analisam-se algumas particularidades da tradução brasileira da obra de Benveniste à luz do referencial construído.pt_BR
dc.description.abstractThis article reflects on the Brazilian translation of the work Dernières leçons [Últimas aulas in Portuguese; Last lectures in English], by linguist Émile Benveniste, based on the notion of “untranslatables”, developed by Barbara Cassin, articulated with the idea proposed by Benveniste himself, included in the 1958 article titled “Categories of thought and language”, that the analysis of a language – and we include the translation of that language into that concept – does not factor out the fact that this type of study (translation) takes into account the language of those carrying out the analysis (or translation). Based on this set of ideas, we propose that the translator, conceived as a speaker of a language, plays a fundamental role in the translation process. The article also aims to understand to what extent the transmission produced by the translation of Benveniste’s work into Portuguese interferes with the transmitted thought. Finally, some particularities of the Brazilian translation of Benveniste’s work are analyzed in view of the theoretical framework herein.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de tradução (Florianópolis). Florianópolis, SC. Vol. 44, n. 1 (2024), e99172, p. 1-18pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslatoren
dc.subjectBenveniste, Emile, 1902-1976pt_BR
dc.subjectUntranslatablesen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.subjectLanguagesen
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectTranslation processen
dc.titleA língua do tradutor e os intraduzíveis de Benveniste : as Dernières leçons no Brasilpt_BR
dc.title.alternativeThe translator's language and Benveniste's untranslatables: Dernières leçonsin Brazilen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001243334pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples