Mostrar registro simples

dc.contributor.authorNogueira, Tiago Coimbrapt_BR
dc.contributor.authorWeiler, Caroline Barrospt_BR
dc.date.accessioned2024-11-14T06:57:02Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2525-6203pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/281194pt_BR
dc.description.abstractO presente trabalho tem o propósito de realizar uma discussão sobre questões referentes à inter pretação simultânea da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para o Português Brasileiro a partir de um estudo de caso, em que analisamos uma palestra proferida em Libras e interpretada para o portu guês. Ao observar as estratégias utilizadas durante essa interpretação, verificaremos quais caminhos percorre o intérprete em busca de uma interpre tação mais coerente na língua alvo. Abordamos também alguns dos motivos que poderiam expli car por qual razão os intérpretes que atuam com língua de sinais sentem-se inseguros com a inter pretação para a língua oral e, por fim, apresenta mos estratégias descritas na literatura que podem ser utilizadas por intérpretes durante a atuação. Optamos por uma abordagem qualitativa baseada em uma metodologia descritiva. Os resultados da análise apresentam diversas estratégias utilizadas durante a interpretação, além de descrever algu mas dificuldades e soluções que surgiram durante a atuação.pt_BR
dc.description.abstractThe present work aims to discuss questions regarding the simultaneous interpreta tion from Brazilian Sign Lan guage into Brazilian Portu guese (Libras) though a case study of the interpretation of a lecture from Libras into Brazilian Portuguese. By ob serving the strategies used in the interpretation, we ve rify which paths the interpre ter takes to a more coherent text in the target language. We also discuss some of the possible reasons to explain why interpreters of sign lan guages feel insecure toward the oral language. Finally, we present the strategies des cribed in the literature to be used by interpreters in their work. We chose a qualitative approach based on a descrip tive methodology. The analy sis results show that different strategies were used in the interpretation and describe some of the difficulties and solutions that surface in the interpreter’s performance.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofEspaço. Rio de Janeiro, RJ. N. 55 (jan./jul. 2021), p. 121-147pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectInterpretation for Brazil ian Portugueseen
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)pt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.subjectSign-voiceen
dc.subjectStrategies to interpret Libras-Portugueseen
dc.subjectInterpretaçãopt_BR
dc.subjectTradução simultâneapt_BR
dc.subjectConferênciapt_BR
dc.titleInterpretação simultânea da língua brasileira de sinais para o português brasileiro : estratégias utilizadas em uma conferênciapt_BR
dc.title.alternativeSimultaneous interpretation from Brazilian Sign Language into Brazilian Portuguese : strategies used in a conferenceen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001208724pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples