Show simple item record

dc.date.accessioned2023-08-03T03:33:04Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.issn2448-0797pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/263093pt_BR
dc.description.abstractA tradução e interpretação de língua de sinais brasileira (Libras) tem percorrido uma trajetória de rápidos avanços no Brasil, porém, quanto ao seu registro histórico, temos uma quantidade mais significativa de ocorrências de relatos informais, na forma de vídeos e, no máximo, algumas palestras. No entanto, o registro escrito formal, em periódicos, deste percurso ainda é disperso e escasso. Mesmo com o fato de que a geração que iniciou como formadora de tradutores e intérpretes de Libras (Tils) aindaestar viva, seus relatos permanecem, majoritariamente, restritos a depoimentos particulares a pequenos grupos. Com o intuito de colaborar para uma solidificação de nossa história, esta entrevista foi executada com um dos pioneiros formadores de Tils em nosso país. Neste depoimento autobiográfico, o entrevistado relata a sua trajetória como Tils e como formador e sua importante participação em vários eventos históricos, como na tradução do primeiro código de ética utilizados pelos Tils brasileiros, por exemplo. Espera-se que, com esta iniciativa, haja um impulso de resgate histórico de uma área tão relevante em nosso campo disciplinar.pt_BR
dc.description.abstractTranslation and interpretation of Brazilian Sign Language (Libras) has followed a trajectory of quick advances in Brazil. However, when it comes to its historical record, we have a more significant amount of ocurrences of informal reports, in the form of videos and, at most, some lectures. However, the formal written record, in journals, of this course, is still scattered and scarce. Even with the fact that the generation that started training Libras Translators and Interpreters (LTIs) is still alive, their reports remain,in their majority, restricted to private talks to small groups. With the intention of collaborating towards a solidification of our history, this interview was done with one of the pioneer LTI trainers in our country. In this autobiographical testimony, the interviewee reports his trajectory as an LTI and educator, and his important participation in several historical events, as in the translation of the first code of ethics utilized by Brazilian LTIs, for example. We hope that, with this initiative, therecan be an impulse for the historical rescue of an area of so much relevance in our field.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista Sinalizar. Goiânia, GOpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectInterviewen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais (LIBRAS)pt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectInterpretingen
dc.subjectInterpretaçãopt_BR
dc.subjectLibrasen
dc.subjectHistoryen
dc.titleEntrevista com Ricardo Ernani Sander : história viva dos tradutores e intérpretes de Libraspt_BR
dc.title.alternativeInterview with Ricardo Ernani Sander : living history of Libras translators and interpretersen
dc.typeEntrevistapt_BR
dc.identifier.nrb001172627pt_BR
dc.contributor.intervieweeSander, Ricardopt_BR
dc.contributor.interviewerPereira, Maria Cristina Pirespt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record