De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »
dc.contributor.author | Stangherlin, Vinícius | pt_BR |
dc.contributor.author | Ponge, Robert Charles | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-07-20T03:34:58Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2317-2347 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/262413 | pt_BR |
dc.description.abstract | Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | fra | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista Letras Raras. Campina Grande, PB. Vol. 10, nesp (2021), p. 290-303 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE en portugais | fr |
dc.subject | Língua francesa | pt_BR |
dc.subject | Homonímia | pt_BR |
dc.subject | Faux amis | fr |
dc.subject | Polissemia | pt_BR |
dc.subject | Homonymie | fr |
dc.subject | Paronymie | fr |
dc.subject | Paronímia | pt_BR |
dc.subject | Linguagem e línguas | pt_BR |
dc.subject | Polysémie | fr |
dc.title | De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque » | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001170275 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (40281)