Mostrar registro simples

dc.contributor.authorPergher, Gabrielept_BR
dc.contributor.authorNeumann, Gerson Robertopt_BR
dc.date.accessioned2023-07-01T03:37:58Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.issn1980-7589pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/259703pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste artigo é relatar os aspectos mais notáveis do processo de tradução do livro Drückender Tango, escrito por Herta Müller e lançado em 1984. Esse processo foi realizado como parte da disciplina de Estágio em Traduçãodo AlemãoI da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, tendo início em julho de 2022 e fim em outubro de 2022. Ao longo do artigo, será ressaltada a motivação para a escolha dessa obra específica como objeto de trabalho no contexto da disciplina de Estágio em Tradução I. Além disso, será exposto um breve histórico da vida da autora e sua respectiva obra, assim como informações gerais sobre Drückender Tango. Acima de tudo, serão destacados os pontos mais relevantes do processo tradutório desse livro, como as dúvidas surgidas em pontos específicos e algumas possíveis soluções que foram adotadas nesses trechos incertos; também serão expostas as impressões mais notáveis sobre o estilo de escrita da autora e como ele procurou ser adaptado na versão traduzida para o português do livro.pt_BR
dc.description.abstractDer vorliegende Artikel berichtet über die bemerkenswertesten Aspekte des Übersetzungsprozesses des Buches Drückender Tango, das von Herta Müller geschrieben und 1984 veröffentlicht wurde. Dieser Prozess wurde im Rahmen des Übersetzungspraktikums I an der Bundesuniversität von Rio Grande do Sul durchgeführt; es begann im Juli 2022 und endete im Oktober 2022. Im Laufe des Artikels wird die Begründung für die Wahl dieses spezifischen Werkes als Arbeitsgegenstand im Rahmen des Faches Übersetzungspraktikum I hervorgehoben. Darüber hinaus werden eine kurze Geschichte des Lebens der Autorin und ihres jeweiligen Werks sowie allgemeine Informationen über Drückender Tangovorgestellt. Vor allem werden die wichtigsten Punkte des Übersetzungsprozesses dieses Buches hervorgehoben, wie zum Beispiel die Zweifel, die in bestimmten Punkten aufkommen und einige mögliche Lösungen, die in diesen unsicheren Textabschnitten angenommen wurden. Außerdem werden die bemerkenswertesten Eindrücke über den Schreibstil der Autorin und ihre Umsetzung in der portugiesischen Übersetzung des Buches vorgestellt.de
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofContingentia. Porto Alegre, RS. Vol. 10, n. 1 (jan./jul. 2022), p. [43]-57pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectDeutsch-Portugiesisch-Übersetzungde
dc.subjectMuller, Herta, 1953-pt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLiterarische Übersetzungde
dc.subjectDeutsche Literaturde
dc.subjectLiteratura alemãpt_BR
dc.subjectLíngua alemãpt_BR
dc.subjectLíngua portuguesapt_BR
dc.titleParticularidades e impressões acerca do processo tradutório da obra Drückender Tango, de Herta Müllerpt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001168305pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples