Resumo
Não há somente uma teoria geral da tradução. Os textos, particu larmente os literários - pouco importa que sejam considerados literários ou paraliterários - devem ser abordados pelo que são individualmente. Cada texto caracteriza-se pela autoria e pela intenção do autor.
Abstract
Translation practice can only be based on one, general translation theory. Text-types - specifically literary texts, never mind if classified as “low” or “high” literature - may only be tackled for what they individually are. Au thoriality and authorintention characterise them all.
Résumé
Il n'y a qu'une seule théorie générale de la traduction sur laquelle fonder la pratique traductive. Les textes - notamment les textes littéraires et peu importe qu'ils soient considérés littéraires ou para-littéraires - ne peuvent être pris en compte que pour ce qu'ils sont individuellement, au-delà de la typologie à laquelle ils sont censés appartenir. Cest Pauthoriality et Pintention de Pauteur qui les caractérisent.
En
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 109-120