Mostrar registro simples

dc.contributor.authorSilva, Marcia Moura dapt_BR
dc.date.accessioned2022-02-18T04:33:49Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.issn0104-0588pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235275pt_BR
dc.description.abstractHoje em dia, o tradutor tem um sem-número de recursos para auxiliá-lo em seu ofício, sendo que saber usá-los faz parte da subcompetência de tradução denominada instrumental (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Sem dúvida, é necessário ter competência para surfar em meio a tanto material, grande parte do qual disponibilizada em formato eletrônico. Mas, se, por um lado, o tradutor precisa saber usar os recursos a ele oferecidos, por outro, é preciso desenvolver material que seja prático, eficaz e confiável. A falta de material de referência para lidar com a tradução de abreviaturas médicas foi a base para a construção de um glossário bilíngue (português/ inglês) de abreviaturas na área da reumatologia. Ainda que essas formas reduzidas sejam recorrentes no texto médico, elas continuam a desafiar o tradutor. Este artigo descreve algumas das fases de construção desse glossário e discute a relação entre a elaboração de material de referência e a subcompetência instrumental.pt_BR
dc.description.abstractNowadays translators have countless resources to assist them in their task. Knowing how to use these resources is part of the instrumental sub-competence (HURTADO ALBIR, 2005, 2015a, 2015b; PACTE, 2009). Undoubtedly, it is necessary to have translation competence to surf amid a barrage of material, much of which is made available in electronic format. But if, on the one hand, translators need to know how to use the resources offered to them, on the other, it is necessary to develop material that is practical, effective and reliable. The lack of reference material to deal with the translation of medical abbreviations was the basis for the creation of a (Portuguese/ English) bilingual glossary of abbreviations in the field of rheumatology. Although these shortened forms are recurrent in the medical text, they continue to challenge translators. This article describes some of the phases of the creation of this glossary and discusses the relationship between the preparation of reference material and the instrumental sub-competence.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 30, n. 1 (jan./mar. 2022), p. [269]-292pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectInstrumental sub-competenceen
dc.subjectMedical translationen
dc.subjectGlossáriopt_BR
dc.subjectMedicinapt_BR
dc.subjectAbbreviationen
dc.subjectAbreviaturapt_BR
dc.subjectBilingual glossaryen
dc.subjectReumatologiapt_BR
dc.titleSubcompetência instrumental e elaboração de material de referênciapt_BR
dc.title.alternativeInstrumental sub-competence and the creation of reference material en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001137130pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples