Mostrar registro simples

dc.contributor.authorCarvalho, Yuli Souzapt_BR
dc.contributor.authorRebechi, Rozane Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2022-02-16T04:31:27Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn0104-0588pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235240pt_BR
dc.description.abstractO objetivo desta pesquisa é cotejar dados indicativos de inteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português para verificar sua adequação ao público brasileiro. Para tanto, apoiamo-nos nos pressupostos da Linguística de Corpus para a compilação e o processamento de um corpus paralelo, formado por textos escritos originalmente em inglês e suas traduções para o português, e um corpus comparável, composto pelos textos traduzidos em português e por textos originalmente escritos nesse idioma. A metodologia do estudo combina análises quantitativas – para levantamento de inteligibilidade, chavicidade e colocação – e qualitativas – para análise das palavras em contexto. Em relação à inteligibilidade, as ferramentas apontaram que os textos escritos em português são ‘difíceis’ para o leitor médio brasileiro, com grau de instrução inferior ao Ensino Médio. Já os textos traduzidos foram considerados ‘razoavelmente difíceis’, de acordo com esse mesmo critério de avaliação, que classificou os originais em inglês como ‘razoavelmente fáceis’, considerando-se seu público alvo, ou seja, o leitor médio estadunidense. A análise qualitativa apontou que os textos traduzidos apresentam quebras de convencionalidade, demonstrando preferência por equivalentes prima facie, nem sempre condizentes com os padrões observados nos textos de mesmo gênero escritos originalmente em português. Apesar de a ferramenta de acessibilidade textual indicar que tanto os textos escritos originalmente em português quanto aqueles traduzidos não se mostram totalmente adequados para o leitor-alvo brasileiro de textos de divulgação médica, acreditamos que a quebra da convencionalidade, identificada nos textos traduzidos, pode dificultar ainda mais a compreensão do leitor médio de resultados de pesquisas científicas da área da saúde.pt_BR
dc.description.abstractThe aim of this research is to collate data from intelligibility and conventionality in health-related expository texts in Portuguese to investigate their appropriateness to Brazilians. To this end, we rely on Corpus Linguistics for the compilation and processing of a parallel corpus, comprising texts originally written in English and their translations into Portuguese, and a comparable corpus, composed of texts translated into Portuguese and texts originally written in that language. Our methodology combines quantitative analysis – to assess readability, keyness, and collocation – and qualitative analysis – to investigate words in context. Regarding readability, the tools pointed out that texts written in Portuguese are ‘difficult’ for the average Brazilian reader, with a level of education lower than High School. The translated texts were considered ‘fairly difficult’, according to this same evaluation criterion, which classified the originals in English as ‘fairly easy’, considering its target audience, that is, the average American reader. The qualitative analysis pointed out that the translated texts may compromise conventionality, revealing a preference for prima facie equivalents, not always consistent with the patterns observed in original Brazilian Portuguese counterparts. Although the accessibility evaluation tool indicates that both the texts originally written in Portuguese and those translated into Portuguese do not prove to be entirely suitable for the Brazilian target reader of medical expository texts, we believe that, by breaking conventionality, the translated texts may hinder even more the average reader’s comprehension of results of scientific research.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofRevista de estudos da linguagem. Belo Horizonte, MG. Vol. 29, n. 2 (abr./jun. 2021), p. [959]-998pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectExpository textsen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectConvencionalismopt_BR
dc.subjectLingüística de corpuspt_BR
dc.subjectConventionalityen
dc.subjectCompreensão da leiturapt_BR
dc.subjectReadabilityen
dc.subjectSaúdept_BR
dc.titleInteligibilidade e convencionalidade em textos de divulgação da área médica em português brasileiropt_BR
dc.title.alternativeReadability and conventionality in expository texts in Brazilian Portuguese en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001136169pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples