Mostrar registro simples

dc.contributor.authorRíos Cardona, Carmenzapt_BR
dc.contributor.authorBevilacqua, Cleci Reginapt_BR
dc.contributor.authorMontenegro Castillo, Luisa Fernandapt_BR
dc.date.accessioned2020-12-16T04:07:54Zpt_BR
dc.date.issued2020pt_BR
dc.identifier.issn2340-2415pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/216531pt_BR
dc.description.abstractEste trabajo parte de las diferencias culturales entre emisor y receptor y su incidencia en el acto comunicativo de la traducción. El objetivo de este artículo es presentar los resultados del análisis de las Unidades Fraseológicas Especializadas (UFE) eventivas relacionadas con la temática del proceso de paz en Colombia en el SpS del documental “El fin de la guerra”. A partir de ahí, se exploró el documental para identificar y analizar las UFE eventivas partiendo del concepto de Bevilacqua (2004) para quien estas describen procesos y acciones propias de un área de conocimiento. Con las UFE definitivas, se realizó el análisis de su frecuencia de aparición en SpS, características y clasificaciones desde la teoría de Bevilacqua (2004), entre otros. Los resultados de la investigación permitieron concluir que las UFE eventivas describen etapas del proceso de paz en Colombia y la literalidad en SpS predominó.es
dc.description.abstractThis work is based on the cultural differences between sender and receiver and their impact on the communicative act of translation. The objective of this communication is to present the results of the analysis of eventual specialized phraseological units (UFE) related to the peace process in Colombia in SDH of the documentary “To End a War”. From there, it is intended to explore a documentary to identify and analyze the eventive UFE starting from the concept of these of Bevilacqua (2004) who suggests they describe processes and actions of an area of knowledge. With the final UFE, an analysis was carried out to analyze their frequency of appearance in SDH, characteristics and a classification from the theory of Bevilacqua (2004), among others. The results of the investigation allowed us to conclude that the eventive UFE describe stages of the peace process in Colombia and literality in SDH was the tendency.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isospapt_BR
dc.relation.ispartofSENDEBAR : revista de traducción e interpretación. Granada, Spain. N. 31 (2020), p. 87-110pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAudiovisualpt_BR
dc.subjectTraducción audiovisuales
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectSubtitulado para sordos (SpS)es
dc.subjectFraseología especializadaes
dc.subjectLíngua espanholapt_BR
dc.subjectConflitos armadospt_BR
dc.subjectUnidades fraseológicas especializadas eventivases
dc.subjectConflicto armadoes
dc.subjectAudiovisual translationen
dc.subjectSubtitling for the deaf and the hard of hearing (SDH)en
dc.subjectSpecialized phraseologyen
dc.subjectEventual specialized phraseological unitsen
dc.subjectArmed conflicten
dc.titleUnidades fraseológicas especializadas eventivas en el Subtitulado para Sordos (SpS) de un producto audiovisual colombianopt_BR
dc.title.alternativeEventive specialized phraseological units in the subtitling for the deaf (SDH) of a Colombian audiovisual product en
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001119515pt_BR
dc.type.originEstrangeiropt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples