Show simple item record

dc.contributor.authorCunha, Andrei dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2018-10-04T02:35:58Zpt_BR
dc.date.issued2013pt_BR
dc.identifier.issn0104-639Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/183118pt_BR
dc.description.abstractThroughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon's The P HHow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator's agenda. Peter Greenaway's film could be criticized for disingenuously reproducing some of this "secondhand Orientalism" in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn't take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film.en
dc.description.abstractAo longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme.pt
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectThe pillow booken
dc.subjectTranslationen
dc.subjectGêneropt_BR
dc.subjectGenderen
dc.subjectFidelidadept_BR
dc.subjectFidelityen
dc.subjectAdaptaçãopt_BR
dc.subjectOrientalismopt_BR
dc.subjectAdaptationen
dc.subjectOrientalismen
dc.titleQuestões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'pt_BR
dc.title.alternativeThe pillow book : translation and adaptation issuesen
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000907972pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record