Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira'
dc.contributor.author | Cunha, Andrei dos Santos | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2018-10-04T02:35:58Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2013 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 0104-639X | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/183118 | pt_BR |
dc.description.abstract | Throughout its history as a translated classic in the West, Sei Shônagon's The P HHow Book has time and again had its textual integrity disrespected and reframed to accommodate each translator's agenda. Peter Greenaway's film could be criticized for disingenuously reproducing some of this "secondhand Orientalism" in its representation of Japanese culture and literature. At the same time, a more idealized approach to translation and fidelity doesn't take into account the creative processes of adaptation and artistic rewriting. A theoretical approach that integrates adaptation and translation studies is needed in order to better understand how different cultures and codes interact in the context of film. | en |
dc.description.abstract | Ao longo de sua história como clássico em tradução no Ocidente, O Uvro de TravesseUro de Sei Shônagon teve sua integridade textual frequentemente desrespeitada, sendo reenquadrado para acomodar os objetivos de cada tradutor. O filme de Peter Greenaway pode ser criticado por inadvertidamente reproduzir esse "orientalismo de segunda mão", em sua representação da cultura e literatura japonesa. Por outro lado, abordagens mais idealizadas do ato tradutório e do conceito de fidelidade não dão conta dos processos criativos de adaptação e reescrita artística. É necessário buscar uma abordagem teórica que integre os estudos de tradução e de adaptação, para que se possa compreender melhor como culturas e códigos diferentes interagem no contexto de um filme. | pt |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Tradterm : revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. São Paulo. Vol. 21 (jul/2013), p. 71-95 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | The pillow book | en |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Gênero | pt_BR |
dc.subject | Gender | en |
dc.subject | Fidelidade | pt_BR |
dc.subject | Fidelity | en |
dc.subject | Adaptação | pt_BR |
dc.subject | Orientalismo | pt_BR |
dc.subject | Adaptation | en |
dc.subject | Orientalism | en |
dc.title | Questões de tradução e adaptação em 'O livro de cabeceira' | pt_BR |
dc.title.alternative | The pillow book : translation and adaptation issues | en |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 000907972 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (40281)